The Bet
Anton Pavlovich Chekhov
ABOUT AUTHOR
Date of birth : January 29, 1860
Place of birth : Taganrog in south western Russia
Occupatation : Physician, playwright, short story writer
Awards : Puskin Prize (1888).
Works : The Shoemaker and the Devil (1888), The Blank Monk (1894), My Life (1896).
AN INTRODUCTION TO THE STORY
The short story 'The Bet' by Anton Chekhov is very powerful and thought provoking tale.
SUBSTANCE OF THE STORY
The short story 'The Bet' by Anton Chekhov is very powerful and thought provoking tale.
CENTRAL IDEA OF THE STORY
The short story 'The Bet' by Anton Chekhov is very powerful and thought provoking tale.।
SIGNIFICANCE OF THE TITLE
The short story 'The Bet' by Anton Chekhov is very powerful and thought provoking tale.
CRITICAL APPRECIATION OF THE STORY
The short story 'The Bet' by Anton Chekhov is very powerful and thought provoking tale.
TEXT
It was a dark autumn night.
(সেটা ছিল শরতের অন্ধকার রাত।)
The old banker was walking up and down his study and
remembering how, fifteen years before, he had given a party one autumn evening.
(বৃদ্ধ ব্যাংক-মালিক তার পড়ার ঘরের এদিক ওদিক পায়চারি করছিল আর মনে পড়ছিল, পনেরো বছর আগে এক শরতের সন্ধ্যায় সে একটা পার্টি দিয়েছিল।)
There had been many clever men there, and there had been
interesting conversations.
(সেখানে অনেক চালাক লোক ছিল এবং সেখানে আকর্ষণীয় কথোপকথন হয়েছিল।)
Among other things they had talked of capital punishment.
(অন্যান্য বিষয়ের মধ্যে তারা মৃত্যুদণ্ডের কথা বলেছিল।)
The majority of the guests, among whom were many journalists
and intellectual men, disapproved of the death penalty.
(বেশীরভাগ অতিথি, যাদের মধ্যে অনেক সাংবাদিক ও বুদ্ধিজীবী ছিলেন, মৃত্যুদণ্ডের বিরোধিতা করে ছিলেন)
They considered that form of punishment out of date,
immoral, and unsuitable for Christian States.
(তারা এই ধরনের শাস্তিকে সেকেলে, অনৈতিক এবং খ্রিস্টান রাষ্ট্রগুলোর জন্য অনুপযুক্ত বলে মনে করেছিল।)
In the opinion of some of them the death penalty ought to be
replaced everywhere by imprisonment for life.
(তাদের কারও কারও মতে, সর্বত্র মৃত্যুদণ্ডের পরিবর্তে যাবজ্জীবন কারাদণ্ড দেওয়া উচিত।)
I don't agree with you, said their host the banker.
(আমি আপনার সাথে একমত নই, তাদের নিমন্ত্রণকর্তা ব্যাংক-মালিক বলেছিলেন।)
I have not tried either the death penalty or imprisonment
for life, but if one may judge a priori, the death penalty is more moral and
more humane than imprisonment for life.
(আমি মৃত্যুদণ্ড বা যাবজ্জীবন কারাদণ্ডের বিচার করিনি, কিন্তু যদি কেউ বিচার করে দেখেন যে মৃত্যুদণ্ড যাবজ্জীবন কারাবাসের চেয়ে বেশি নৈতিক এবং মানবিক।)
Capital punishment kills a man at once, but lifelong
imprisonment kills him slowly.
(মৃত্যুদণ্ড একজন মানুষকে একবারে হত্যা করে, কিন্তু যাবজ্জীবন কারাবাস তাকে ধীরে ধীরে হত্যা করে।)
Which executioner is the more humane, he who kills you in a
few minutes or he who drags the life out of you in the course of many years?’
(কে বেশি মানবিক, যে আপনাকে কয়েক মিনিটের মধ্যে হত্যা করে নাকি যে বহু বছরের ব্যবধানে আপনার প্রাণ টেনে নিয়ে যায়?)
Both are equally immoral, observed one of the guests, ‘for they both have the same object-to take away life.
(দুজনেই সমান অনৈতিক, অতিথিদের মধ্যে একজন পর্যবেক্ষণ করেছিলেন, ‘কারণ তাদের উভয়েরই একই উদ্দেশ্য রয়েছে - প্রাণ কেড়ে নেওয়া।)
The State is not God.
(রাষ্ট্র তো ঈশ্বর নয়।)
It has not the right to take away what it cannot restore
when it wants to’.
(তার কেড়ে
নেওয়ার অধিকার তার নেই, যা সে চাইলেই পুনরুদ্ধার করতে পারে না, ।)
Among the guests was a young lawyer, a young man of five-and-twenty.
(অতিথিদের মধ্যে ছিলেন একজন তরুণ আইনজীবী, বয়স কুড়ি বছরের এক যুবক।)
When he was asked his opinion, he said:
(যখন তাকে তার মতামত জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, তখন তিনি বলেছিলেন:)
The death sentence and the life sentence are equally
immoral, but if I had to choose between the death penalty and imprisonment for
life, I would certainly choose the second.
(মৃত্যুদণ্ড এবং যাবজ্জীবন কারাদণ্ড সমানভাবে অনৈতিক, কিন্তু যদি আমাকে মৃত্যুদণ্ড ও যাবজ্জীবন কারাবাসের মধ্যে একটিকে বেছে নিতে বলা হয়, আমি অবশ্যই দ্বিতীয়টি বেছে নেব।)
To live anyhow is better than not at all.’
(একেবারেই না থাকার চেয়ে যেভাবেই হোক বেঁচে থাকাই ভালো।)
A lively discussion arose.
(একটি প্রাণবন্ত আলোচনা শুরু হল।)
The banker, who was younger and more nervous in those days,
was suddenly carried away by excitement; he struck the table with his fist and
shouted at the young man :
(ব্যাংক-মালিক, যিনি তখনকার দিনে আরও কম বয়সী এবং আরও নার্ভাস ছিলেন, হঠাৎ উত্তেজনায় ভেসে গেলেন; সে তার মুষ্টিবদ্ধ হাত দিয়ে টেবিলে আঘাত করল এবং যুবকটিকে চিৎকার করে বলল :)
It's not true! I'll bet you two millions you wouldn't stay
in solitary confinement for five years. ‘If you
mean that in earnest,’ said the young man, ‘I'll take the bet, but I would stay not five but
fifteen years.’
(এটা সত্যি নয়! আমি দুই মিলিয়ন বাজি ধরে বলতে পারি, আপনি পাঁচ বছর নির্জন কারাগারে থাকতে পারবে না।
যুবকটি বলল, ‘আপনি যদি আন্তরিকভাবে তা বোঝাতে চান, তবে আমি বাজি ধরব, তবে আমি পাঁচ নয়, পনেরো বছর থাকব।)
Fifteen? Done! cried the banker.
(পনেরো? হয়ে গেছে! চিৎকার করে বললেন ব্যাংক-মালিক।)
Gentlemen, I stake two millions!
(ভদ্রমহোদয়গণ, আমি দুই মিলিয়ন বাজি রাখছি!)
Agreed! You stake your millions and I stake my freedom! said
the young man.
(একমত! আপনি আপনার মিলিয়ন মিলিয়ন টাকা বাজি রাখছ আর আমি আমার স্বাধীনতাকে বাজি রাখি! ' বলল যুবকটি।)
And this wild, senseless bet was carried out! The banker,
spoilt and frivolous, with millions beyond his reckoning, was delighted at the
bet.
(এবং এই উদ্ভট, অর্থহীন বাজি কার্যকর করা হয়েছিল! বখে যাওয়া, খামখেয়ালী ব্যাঙ্ক মালিক যার কাছে সে সময় ছিল অগুনতি মিলিওনের ভান্ডার। বাজি দেখে আনন্দিত হয়েছিল।)
At supper he made fun of the young man, and said:
(নৈশভোজে তিনি যুবকটিকে ঠাট্টা করে বললেন:)
Think better of it, young man, while there is still time.
(হে যুবক, এখনও সময় আছে ভেবে দেখো।)
To me two millions are a trifle, but you are losing three or
four of the best years of your life.
(আমার কাছে দুই মিলিয়ন একটি তুচ্ছ, কিন্তু আপনি আপনার জীবনের সেরা তিন বা চারটি বছর হারাচ্ছেন।)
I say three or four, because you won't stay longer.
(আমি বলছি তিন-চারটা, কারণ আপনি বেশিক্ষণ থাকবে না।)
Don't forget either, you unhappy man, that voluntary
confinement is a great deal harder to bear than compulsory.
(হে দুঃখী মানুষ, এটাও ভুলে যেয়ো না যে, স্বেচ্ছায় বন্দিদশা সহ্য করা বাধ্যতামূলক করার চেয়ে অনেক বেশি কঠিন।)
The thought that you have the right to step out in liberty
at any moment will poison your whole existence in prison.
(যে কোনও মুহূর্তে স্বাধীনভাবে বেরিয়ে আসার অধিকার আপনার রয়েছে, এই চিন্তা কারাগারে আপনার পুরো অস্তিত্বকে বিষাক্ত করে তুলবে।)
I am sorry for you.’
(আমি আপনার জন্য দুঃখিত'।)
And now the banker, walking to and fro, remembered all this,
and asked himself:
(এবার ব্যাংক-মালিক এদিক ওদিক হাঁটতে হাঁটতে এসব মনে পড়ল এবং নিজেকে প্রশ্ন করল:)
What was the object of that bet? What is the good of that
man's losing fifteen years of his life and my throwing away two millions? Can
it prove that the death penalty is better or worse than imprisonment for life?
No, no.
(কী ছিল সেই বাজির উদ্দেশ্য? ঐ লোকটার পনেরো বছর তার জীবনের পনেরো বছর নষ্ট করে আর আমার দুটো মিলিয়ন টাকা ফেলে দিয়ে কি লাভ? এটা কি প্রমাণ করতে পারবে যে, মৃত্যুদণ্ড যাবজ্জীবন কারাবাসের চেয়ে ভালো না খারাপ? না না।)
It was all nonsensical and meaningless.
(সবই ছিল বাজি ব্যাপার ও অর্থহীন।)
On my part it was the caprice of a pampered man, and on his
part simple greed for money....’
(আমার পক্ষ থেকে এটি ছিল একজন প্রশ্রয় পাওয়া মানুষের কৌতুক, এবং তার পক্ষ থেকে অর্থের জন্য সাধারণ লোভ...।)
Then he remembered what followed that evening.
(তারপর তার মনে পড়ল সেই সন্ধ্যার পরের ঘটনা।)
It was decided that the young man should spend the years of
his captivity under the strictest supervision in one of the lodges in the
banker's garden.
(ঠিক হল, বন্দিদশার বছরটা ব্যাঙ্কারের বাগানের একটি লজে কঠোর তত্ত্বাবধানে কাটাবেন ওই যুবক।)
It was agreed that for fifteen years he should not be free
to cross the threshold of the lodge, to see human beings, to hear the human
voice, or to receive letters and newspapers.
(ঠিক হল, পনেরো বছর ধরে লজের চৌকাঠ পেরোতে, মানুষ দেখতে, মানুষের কণ্ঠস্বর শুনতে বা চিঠি ও খবরের কাগজ পাওয়ার স্বাধীনতা তার থাকবে না।)
He was allowed to have a musical instrument and books, and
was allowed to write letters, to drink wine, and to smoke.
(তাকে একটি বাদ্যযন্ত্র এবং বই রাখার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল এবং চিঠি লেখার, ওয়াইন পান করার এবং ধূমপান করার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল।)
By the terms of the agreement, the only relations he could
have with the outer world were by a little window made purposely for that
object.
(চুক্তির শর্তাবলী অনুসারে, বাইরের জগতের সাথে তার একমাত্র সম্পর্ক ছিল সেই উদ্দেশ্যমূলকভাবে তৈরি একটি ছোট্ট জানালা দ্বারা।)
He might have anything he wanted-books, music, wine, and so
on-in any quantity he desired by writing an order, but could only receive them
through the window.
(তিনি যা চান - বই, সংগীত, ওয়াইন এবং আরও অনেক কিছু তিনি একটি অর্ডার লিখে যা চান তা পেতে পারেন, তবে কেবল জানালা দিয়ে সেগুলি গ্রহণ করতে পারেন।)
The agreement provided for every detail and every trifle
that would make his imprisonment strictly solitary, and bound the young man to
stay there exactly fifteen years, beginning from twelve o'clock of November,1870, and ending at twelve
o'clock of November, 1885.
(চুক্তিতে প্রতিটি বিবরণ এবং প্রতিটি তুচ্ছ বিষয়ের ব্যবস্থা করা হয়েছিল যা তার কারাবাসকে কঠোরভাবে নির্জন করে তুলবে এবং যুবকটিকে সেখানে ঠিক পনেরো বছর থাকতে বাধ্য করেছিল, ১৮৭০ সালের নভেম্বরের রাত ১২ টা থেকে শুরু করে ১৮৮৫ সালের নভেম্বরের রাত ১২ টায় শেষ হবে।)
The slightest attempt on his part to break the conditions,
if only two minutes before the end, released the banker from the obligation to
pay him two millions.
(শর্ত ভঙ্গ করার সামান্যতম চেষ্টা, যদি শেষ হওয়ার মাত্র দুই মিনিট আগে, ব্যাংক-মালিককে দুই মিলিয়ন দেওয়ার বাধ্যবাধকতা থেকে মুক্তি দেয়।)
For the first year of his confinement, as far as one could
judge from his brief notes, the prisoner suffered severely from loneliness and
depression.
(তার কারাবাসের প্রথম বছরে, যতদূর কেউ তার সংক্ষিপ্ত নোটগুলি থেকে অনুমান করতে পারে, বন্দী একাকীত্ব এবং হতাশায় মারাত্মকভাবে ভুগছিল।)
The sounds of the piano could be heard continually day and
night from his lodge.
(তার লজ থেকে দিনরাত অবিরাম পিয়ানোর শব্দ শোনা যেত।)
He refused wine and tobacco.
(তিনি মদ ও তামাক প্রত্যাখ্যান করেছিলেন।)
Wine, he wrote, excites the desires, and desires are the
worst foes of the prisoner; and besides, nothing could be more dreary than
drinking good wine and seeing no one.
(তিনি লিখেছিলেন, মদ কামনা-বাসনাকে উত্তেজিত করে, এবং আকাঙ্ক্ষা বন্দীর নিকৃষ্টতম শত্রু; এবং তাছাড়া, ভাল ওয়াইন পান করা এবং কাউকে না দেখার চেয়ে বিরক্তিকর আর কিছুই হতে পারে না।)
And tobacco spoilt the air of his room.
(আর তামাক তার ঘরের বাতাস নষ্ট করে দেয়।)
In the first year the books he sent for were principally of
a light character; novels with a complicated love plot, sensational and
fantastic stories, and so on.
(প্রথম বছরে তিনি যে বইগুলির জন্য পাঠিয়েছিলেন সেগুলি মূলত একটি হালকা চরিত্রের ছিল; একটি জটিল প্রেমের প্লট, চাঞ্চল্যকর এবং চমৎকার গল্প ইত্যাদি সহ উপন্যাস।)
In the second year the piano was silent in the lodge, and
the prisoner asked only for the classics.
(দ্বিতীয় বছরে পিয়ানো লজে নীরব ছিল, এবং বন্দী শুধুমাত্র ক্লাসিকের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল।)
In the fifth year music was audible again, and the prisoner
asked for wine.
(পঞ্চম বছরে আবার গান শোনা গেল এবং বন্দী মদ চাইল।)
Those who watched him through the window said that all that
year he spent doing nothing but eating and drinking and lying on his bed,
frequently yawning and angrily talking to himself.
(যারা জানালা দিয়ে তাকে দেখত তারা বলেছিল যে সে সারা বছর খাওয়া-দাওয়া এবং তার বিছানায় শুয়ে থাকা ছাড়া আর কিছুই করেনি, ঘন ঘন হাই তুলেছিল এবং নিজের সাথে রাগান্বিত হয়ে কথা বলেছিল।)
He did not read books.
(তিনি বই পড়তেন না।)
Sometimes at night he would sit down to write; he would
spend hours writing, and in the morning tear up all that he had written.
(মাঝে মাঝে রাতে লিখতে বসতেন; ঘণ্টার পর ঘণ্টা লিখতেন, আর সকালে যা লিখতেন সব ছিঁড়ে ফেলতেন।)
More than once he could be heard crying.
(একাধিকবার তাকে কাঁদতে শোনা যায়।)
In the second half of the sixth year the prisoner began
zealously studying languages, philosophy, and history.
(ষষ্ঠ বছরের দ্বিতীয়ার্ধে বন্দী মহা উদ্যোগের সাথে ভাষা, দর্শন এবং ইতিহাস অধ্যয়ন শুরু করে।)
He threw himself eagerly into these studies-so much so that
the banker had enough to do to get him the books he ordered.
(তিনি এইসব পড়াশোনায় এত আগ্রহের সাথে নিজেকে নিয়োজিত করেছিলেন যে ব্যাংক-মালিককে তার অর্ডার করা বইগুলি এনে দেওয়ার জন্য যথেষ্ট কাজ করতে হয়েছিল।)
In the course of four years some six hundred volumes were procured
at his request.
(চার বছরের মধ্যে তাঁর অনুরোধে প্রায় ছয়শত খণ্ড সংগ্রহ করা হয়েছিল।)
It was during this period that the banker received the
following letter from his prisoner:
(এই সময়েই ব্যাংক-মালিক তার বন্দীর কাছ থেকে নিম্নলিখিত চিঠিটি পেয়েছিলেন:)
My dear Jailer, I write you these lines in six languages.
(আমার প্রিয় জেলার, আমি আপনাকে ছয়টি ভাষায় এই লাইনগুলি লিখছি।)
Show them to people who know the languages.
(যারা ভাষা জানেন তাদের দেখান।)
Let them read them.
(তাদের পড়তে দিন।)
If they find not one mistake I implore you to fire a shot in
the garden.
(যদি তারা একটি ভুল খুঁজে না পায় তবে আমি আপনাকে বাগানে একটি গুলি চালানোর জন্য অনুরোধ করছি।)
That shot will show me that my efforts have not been thrown
away.
(ওই শটটা আমাকে দেখিয়ে দেবে যে আমার প্রচেষ্টা নষ্ট হয়নি।)
The geniuses of all ages and of all lands speak different
languages, but the same flame burns in them all.
(সর্বকালের এবং সকল দেশের প্রতিভাবানরা ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় কথা বলে, কিন্তু তাদের সবার মধ্যে একই অগ্নিশিখা জ্বলে।)
Oh, if you only knew what unearthly happiness my soul feels
now from being able to understand them!’ The
prisoner's desire was fulfilled.
(আহা, আপনি যদি জানতেন, ওইগুলি বুঝতে পেরে আমার আত্মা এখন কী অপার্থিব সুখ অনুভব করে!’ বন্দীর ইচ্ছা পূরণ হলো।)
The banker ordered two shots to be fired in the garden.
(ব্যাংক-মালিক বাগানে দুটি গুলি চালানোর নির্দেশ দেয়।)
Then after the tenth year, the prisoner sat immovably at the
table and read nothing but the Gospel.
(তারপর দশম বৎসরের পর, বন্দী টেবিলে স্থিরভাবে বসিয়া গসপেল (যিশুখ্রিস্টের জীবন কাহিনী এবং উপদেশাবলী) ব্যতীত আর কিছুই পড়িল না।)
It seemed strange to the banker that a man who in four years
had mastered six hundred learned volumes should waste nearly a year over one
thin book easy of comprehension.
(ব্যাংক মালিকের এটা আশ্চর্য মনে হয় যে, যে মানুষটি চার বৎসরে ছয়শত জ্ঞানগর্ভ গ্রন্থ আয়ত্ত করেছেন, তাঁহার একটি সরু ও সহজবোধ্য পুস্তকের জন্য প্রায় এক বৎসর নষ্ট করিতে হইবে)
Theology and histories of religion followed the Gospels.
(ধর্মতত্ত্ব এবং ধর্মের ইতিহাস গসপেলকে
অনুসরণ করে।)
In the last two years of his confinement the prisoner read
an immense quantity of books quite indiscriminately.
(বন্দিদশার শেষ দুই বছরে বন্দি বেশ নির্বিচারে প্রচুর বই পড়েছিল।)
At one time he was busy with the natural sciences, then he
would ask for Byron or Shakespeare⁹.
(এক সময় তিনি প্রাকৃতিক বিজ্ঞান নিয়ে ব্যস্ত থাকতেন, তখন বায়রন বা শেক্সপিয়ারের কথা বলতেন।)
There were notes in which he demanded at the same time books
on chemistry, and a manual of medicine, and a novel, and some treatise on
philosophy or theology.
(এমন নোট ছিল যাতে তিনি একই সাথে রসায়নের বই, এবং একটি ম্যানুয়াল অফ মেডিসিন, এবং একটি উপন্যাস এবং দর্শন বা ধর্মতত্ত্বের উপর কিছু গ্রন্থ দাবি করেছিলেন।)
His reading suggested a man swimming in the sea among the
wreckage of his ship, and trying to save his life by greedily clutching first
at one spar and then at another.
(তার পড়া থেকে বোঝা যায় যে একজন লোক তার জাহাজের ধ্বংসাবশেষের মধ্যে সমুদ্রে সাঁতার কাটছে এবং তার প্রাণ বাঁচানোর আকাঙ্খায় ব্যাকুল ভাবে টুকরোগুলোকে একটার পর একটা আঁকড়ে
ধরছে।)
The old banker remembered all this, and thought:
(বৃদ্ধ ব্যাংক-মালিকের এসব স্মরণ করল আর ভাবল:)
To-morrow at twelve o'clock he will regain his freedom.
(কাল বেলা বারোটায় সে তার স্বাধীনতা ফিরে পাবে।)
By our agreement I ought to pay him two millions.
(আমাদের চুক্তি অনুসারে আমার তাকে দুই মিলিয়ন দেওয়া উচিত।)
If I do pay him, it is all over with me: I shall be utterly
ruined.’
(আমি যদি তাহাকে টাকা দিই, তাহা হলে আমার সর্বনাশ হবে, আমি একেবারে ধ্বংস হয়ে যাব।)
Fifteen years before, his millions had been beyond his
reckoning; now he was afraid to ask himself which were greater, his debts or
his assets.
(পনেরো বছর আগে, তার লক্ষ লক্ষ তার হিসাবের বাইরে ছিল; এখন সে নিজেকে প্রশ্ন করতে ভয় পাচ্ছিল কোনটা বড়, তার ঋণ নাকি তার সম্পদ।)
Desperate gambling on the Stock Exchange, wild speculation
and the excitability which he could not get over even in advancing years, had
by degrees led to the decline of his fortune and the proud, fearless,
self-confident millionaire had become a banker of middling rank, trembling at
every rise and fall in his investments.
(শেয়ার বাজারে মরিয়া জুয়াখেলা, ঝুঁকিপূর্ণ ফটকা বাজি এবং উত্তেজনা প্রবণতা যা বৃদ্ধ বয়সেও নিজেকে মুক্ত করতে
পারেনি, তার ব্যবসাকে ক্রমশ ধ্বংসাবস্থায় টেনে এনেছে এবং গর্বিত, নির্ভীক, আত্মবিশ্বাসী কোটিপতি ব্যবসায়ী এক সাধারন ব্যাংক-মালিক হয়ে উঠেছিলেন, তার বিনিয়োগের প্রতিটি উত্থান-পতনের ঘটনায় কাঁপছিলেন।)
Cursed bet! muttered the old man, clutching his head in
despair ‘Why didn't the man die? He is only
forty now.
(অভিশপ্ত বাজি! বৃদ্ধ হতাশায় মাথা চেপে ধরে বিড়বিড় করে বললেন, ‘লোকটা মরল না কেন? তার বয়স এখন মাত্র চল্লিশ।)
He will take my last penny from me, he will marry, will
enjoy life, will gamble on the Exchange; while I shall look at him with envy
like a beggar, and hear from him every day the same sentence: 'I am indebted to
you for the happiness of my life, let me help you!' No, it is too much! The one
means of being saved from bankruptcy and disgrace is the death of that man!’
(সে আমার কাছ থেকে আমার শেষ পয়সা নেবে, সে বিয়ে করবে, প্রাণ উপভোগ করবে, বিনিময়ে জুয়া খেলবে; আমি ভিক্ষুকের মতো ঈর্ষার চোখে তার দিকে তাকাব এবং প্রতিদিন তার কাছ থেকে একই বাক্য শুনব: 'আমার জীবনের সুখের জন্য আমি আপনার কাছে ঋণী, আমাকে তোমাকে সাহায্য করতে দাও!' না, এটা অনেক বেশি! দেউলিয়া ও লাঞ্ছনা থেকে বাঁচার একমাত্র উপায় হল সেই ব্যক্তির মৃত্যু!’)
It struck three o'clock, the banker listened; everyone was
asleep in the house and nothing could be heard outside but the rustling of the
chilled trees.
(বেলা তিনটা বেজে গেল, ব্যাংক-মালিক শুনলেন; ঘরে সবাই ঘুমিয়ে ছিল, বাইরে ঠাণ্ডা গাছের মর্মরধ্বনি ছাড়া আর কিছুই শোনা যাচ্ছিল না।)
Trying to make no noise, he took from a fireproof safe the
key of the door which had not been opened for fifteen years, put on his
overcoat, and went out of the house.
(কোন শব্দ না করিয়া পনেরো বৎসর যাহা খোলা হয় নাই, তাহার চাবি অগ্নিনিরোধক সিন্দুক থেকে বের করে ওভারকোট পরিধান করে ঘর হতে বের হয়ে গেল।)
It was dark and cold in the garden.
(বাগানে তখন অন্ধকার আর ঠাণ্ডা।)
Rain was falling.
(বৃষ্টি নামছিল।)
A damp cutting wind was racing about the garden, howling and
giving the trees no rest.
(স্যাঁতসেঁতে বাতাস বাগানের চারপাশে ছুটে বেড়াচ্ছিল, চিৎকার করছিল এবং গাছগুলিকে বিশ্রাম দিচ্ছিল না।)
The banker strained his eyes, but could see neither the
earth nor the white statues, nor the lodge, nor the trees.
(ব্যাংক-মালিক চোখ কচলালেন, কিন্তু মাটি দেখতে পেলেন না, সাদা মূর্তি, লজ, গাছপালা কিছুই দেখতে পেলেন না।)
Going to the spot where the lodge stood, he twice called the
watchman.
(লজটি যেখানে দাঁড়িয়েছিল সেখানে গিয়ে তিনি দু'বার চৌকিদারকে ডেকেছিলেন।)
No answer followed.
(কোনও উত্তর এল না।)
Evidently the watchman had sought shelter from the weather,
and was now asleep somewhere either in the kitchen or in the greenhouse.
(স্পষ্টতই প্রহরীটি আবহাওয়া থেকে বাঁচতে আশ্রয় চেয়েছিল এবং এখন রান্নাঘরে বা গ্রিনহাউসে কোথাও ঘুমিয়ে পড়েছে।)
If I had the pluck to carry out my intention, thought the
old man, ‘Suspicion would fall first upon the
watchman.’
(আমার উদ্দেশ্য বাস্তবায়নের সাহস পেলে বুড়ো ভাবল, ‘সন্দেহটা প্রথমে চৌকিদারের উপরেই বর্তাবে।)
He felt in the darkness for the steps and the door, and went
into the entry of the lodge.
(অন্ধকারে হাতড়ে হাতড়ে সে সিঁড়ি আর দরজা দেখে সে লজের ভেতরে ঢুকল।)
Then he groped his
way into a little passage and lighted a match.
(তারপর একটা সংকীর্ণ বারান্দায় গিয়ে সেধোল আর একটা দেশলাই কাঠি জ্বালালো।)
There was not a soul there.
(সেখানে একটি আত্মাও ছিল না।)
There was a bedstead with no bedding on it, and in the
corner there was a dark cast-iron stove.
(একটা বিছানা ছিল, তার ওপর বিছানা ছিল না, আর কোণে একটা গাঢ় ঢালাই লোহার চুলা।)
The seals on the door leading to the prisoner's rooms were
intact.
(বন্দির কক্ষে যাওয়ার দরজার সিলমোহর অক্ষত ছিল।)
When the match went out the old man, trembling with emotion,
peeped through the little window.
(দেশলাইকাঠি যখন নিভে গেল আবেগে কাঁপতে কাঁপতে বৃদ্ধ ছোট্ট জানালা দিয়ে উঁকি দিলেন।)
A candle was burning dimly in the prisoner's room.
(কয়েদির ঘরে একটা মোমবাতি আবছাভাবে জ্বলছিল।)
He was sitting at the table.
(তিনি টেবিলে বসেছিলেন।)
Nothing could be seen but his back, the hair on his head,
and his hands.
(তার পিঠ, মাথার চুল আর হাত ছাড়া আর কিছুই দেখা যাচ্ছিল না।)
Open books were lying on the table, on the two easy-chairs,
and on the carpet near the table.
(টেবিলে, দুটো ইজি-চেয়ারে আর টেবিলের কাছে কার্পেটের ওপর খোলা বই পড়ে আছে।)
Five minutes passed and the prisoner did not once stir.
(মিনিট পাঁচেক কেটে গেল, কয়েদী একবারও নড়ল না।)
Fifteen years' imprisonment had taught him to sit still.
(পনেরো বছরের কারাবাস তাকে স্থির হয়ে বসে থাকতে শিখিয়েছিল।)
The banker tapped at the window with his finger, and the
prisoner made no movement whatever in response.
(ব্যাংক-মালিক তার আঙুল দিয়ে জানালায় টোকা দিল এবং বন্দী কোনও প্রতিক্রিয়া জানাল না।)
Then the banker cautiously broke the seals off the door and
put the key in the keyhole.
(তারপর ব্যাংক-মালিক সাবধানে দরজার সিল ভেঙে চাবির গর্তে চাবি ঢুকিয়ে দিল।)
The rusty lock gave a grating sound and the door creaked.
(মরচে পড়া তালাটা একটা ঘ্যানঘ্যান শব্দ করল আর দরজাটা খটখট করে উঠল।)
The banker expected to hear at once footsteps and a cry of
astonishment, but three minutes passed and it was as quiet as ever in the room.
(ব্যাংক-মালিক আশা করেছিল যে তৎক্ষণাৎ পায়ের শব্দ এবং বিস্ময়ের একটি চিৎকার শুনতে পাবে, কিন্তু তিন মিনিট কেটে গেল এবং ঘরটি আগের মতোই নীরব ছিল।)
He made up his mind to go in.
(ভিতরে ঢোকার মনস্থির করল সে।)
At the table a man unlike ordinary people was sitting
motionless.
(টেবিলে সাধারণ মানুষের মতো নিশ্চল হয়ে বসে আছেন একজন মানুষ।)
He was a skeleton with the skin drawn tight over his bones,
with long curls like a woman's and a shaggy beard.
(তিনি একটি কঙ্কাল, তার হাড়ের উপর চামড়া টানা, মহিলার মতো দীর্ঘ কোঁকড়ানো এবং একটি ঝাঁকড়া দাড়ি রয়েছে।)
His face was yellow with an earthy tint in it, his cheeks
were hollow, his back long and narrow, and the hand on which his shaggy head
was propped was so thin and delicate that it was dreadful to look at it.
(তার মুখ হলুদ, তার মধ্যে একটি মাটির আভা ছিল, তার গাল ফাঁপা, তার পিঠ দীর্ঘ এবং সংকীর্ণ, এবং যে হাতের উপর তার ঝাঁকড়া মাথাটি ঠেকানো ছিল তা এত পাতলা এবং সূক্ষ্ম ছিল যে এটি দেখতে ভয়ঙ্কর ছিল।)
His hair was already streaked with silver, and seeing his
emaciated , aged-looking face, no one would have believed that he was only
forty.
(তার মাথার চুল এমনিতেই রুপোলি খচিত হয়ে গেছে এবং তার শীর্ণকায়, বয়স্ক চেহারা দেখে কেউ বিশ্বাস করবে না যে তার বয়স মাত্র চল্লিশ।)
He was asleep....
(তিনি ঘুমিয়ে ছিলেন...)
In front of his bowed head there lay on the table a sheet of
paper on which there was something written in fine handwriting.
(তার ঝুঁকে পড়া মাথার সামনে টেবিলের উপর একটা কাগজ পড়ে ছিল, যার ওপর সুন্দর হাতের লেখা কিছু একটা লেখা ছিল।)
Poor creature! thought the banker, ‘he
is asleep and most likely dreaming of the millions.
(বেচারা! ব্যাংক-মালিক ভাবলেন, 'তিনি ঘুমিয়ে আছেন এবং সম্ভবত মিলিয়ন টাকার স্বপ্ন দেখছেন।)
And I have only to take this half-dead man, throw him on the
bed, stifle him a little with the pillow, and the most conscientious expert would find no sign of a violent death.
(আর আমাকে শুধু এই অর্ধমৃত লোকটাকে নিয়ে গিয়ে বিছানায় ফেলে দিতে হবে, বালিশ দিয়ে একটু চেপে ধরতে হবে, আর সবচেয়ে বিবেকবান বিশেষজ্ঞ হিংস্র মৃত্যুর কোনো চিহ্ন খুঁজে পাবে না।)
But let us first read what he has written here....’
(তবে আগে তিনি এখানে কী লিখেছেন তা পড়া যাক...।)
The banker took the page from the table and read as follows:
(ব্যাংক-মালিক টেবিল থেকে পৃষ্ঠাটি নিয়ে নিম্নরূপ পড়লেন:)
To-morrow at twelve o'clock I regain my freedom and the
right to associate with other men, but before I leave this room and see the
sunshine, I think it necessary to say a few words to you.
(কাল বেলা বারোটার সময় আমি আমার স্বাধীনতা এবং অন্য পুরুষদের সাথে মেলামেশার অধিকার ফিরে পাব, কিন্তু এই ঘর ছেড়ে সূর্যের আলো দেখার আগে, আমি আপনাকে কয়েকটি কথা বলা প্রয়োজন বলে মনে করি।)
With a clear conscience I tell you, as before God, who
beholds me, that I despise freedom and life and health, and all that in your
books is called the good things of the world.
(একটি পরিষ্কার বিবেক দিয়ে আমি আপনাকে বলছি, ঈশ্বরের আগে, যিনি আমাকে দেখেন, আমি স্বাধীনতা, প্রাণ ও স্বাস্থ্যকে অবজ্ঞা করি, এবং আপনার বইগুলিতে যা কিছু রয়েছে তা বিশ্বের ভাল জিনিস বলা হয়।)
For fifteen years I have been intently studying earthly
life.
(পনেরো বছর ধরে আমি পার্থিব প্রাণ গভীরভাবে অধ্যয়ন করছি।)
It is true I have not seen the earth nor men, but in your
books I have drunk fragrant wine, I have sung songs, I have hunted stags and
wild boars in the forests, have loved women....
(ইহা সত্য যে, আমি পৃথিবী দেখি নাই, পুরুষও দেখি নাই, কিন্তু আপনার গ্রন্থে আমি সুগন্ধি মদ পান করিয়াছি, গান গাইিয়াছি, বনে হরিণ ও বুনো শুয়োর শিকার করিয়াছি, স্ত্রীলোকদিগকে ভালবেসেছি।)
Beauties as ethereal as clouds, created by the magic of your
poets and geniuses, have visited me at night, and have whispered in my ears
wonderful tales that have set my brain in a whirl.
(আপনার কবি ও প্রতিভাবানদের জাদুতে সৃষ্ট মেঘের মতো স্বর্গীয় সুন্দরীরা রাত্রে আমার কাছে এসেছে এবং আমার কানে ফিসফিস করে এমন সব আশ্চর্য গল্প বলেছে যা আমার মস্তিষ্ককে নেশাগ্রস্ত করে দিয়েছে।)
In your books I have climbed to the peaks of Elburz and Mont
Blanc , and from there I have seen the sun rise and have watched it at evening
flood the sky, the ocean, and the mountain-tops with gold and crimson.
(আপনার বইয়ে আমি এলবুর্জ ও মন্ট ব্লাঙ্কের চূড়ায় আরোহণ করেছি এবং সেখান থেকে আমি সূর্যোদয় দেখেছি এবং সন্ধ্যায় দেখেছি আকাশ, সমুদ্র এবং পর্বতের চূড়াগুলি সোনা ও লাল রঙে প্লাবিত হয়েছিল।)
I have watched from there the lightning flashing over my
head and cleaving the storm-clouds.
(আমি সেখান থেকে দেখেছি আমার মাথার উপর বিদ্যুৎ চমকাচ্ছে এবং ঝড়-মেঘ কেটে যাচ্ছে।)
I have seen green forests, fields, rivers, lakes, towns.
(দেখেছি সবুজ অরণ্য, মাঠ, নদী, হ্রদ, শহর।)
I have heard the singing of the sirens , and the strains of
the shepherds' pipes; I have touched the wings of comely devils who flew down to converse with me of
God....
(আমি শুনেছি সাইরেনের গান এবং রাখালদের পাইপের সুর; আমি হাসিখুশি শয়তানদের ডানা স্পর্শ করেছি যারা আমার সাথে ঈশ্বরের সাথে কথোপকথন করতে নেমে এসেছিল ...)
In your books I have flung myself into the bottomless pit,
performed miracles, slain, burned towns, preached new religions, conquered
whole kingdoms....
(আপনার বইয়ে আমি নিজেকে অতল গর্তে নিক্ষেপ করেছি, অলৌকিক কাজ করেছি, হত্যা করেছি, শহর জ্বালিয়ে দিয়েছি, নতুন ধর্ম প্রচার করেছি, সমস্ত রাজ্য জয় করেছি...।)
Your books have given me wisdom.
(আপনার বইগুলো আমাকে জ্ঞান দিয়েছে।)
All that the unresting thought of man has created in the
ages is compressed into a small compass in my brain.
(যুগে যুগে মানুষের অস্থির চিন্তা যা কিছু সৃষ্টি করেছে তা আমার মস্তিষ্কের একটি ক্ষুদ্র কম্পাসে সংকুচিত হয়ে গেছে।)
I know that I am wiser than all of you.
(আমি জানি আমি তোমাদের সবার চেয়ে জ্ঞানী।)
And I despise your books, I despise wisdom and the blessings
of this world.
(আর আমি আপনার কিতাবকে অবজ্ঞা করি, জ্ঞান ও দুনিয়ার নেয়ামতকে অবজ্ঞা করি।)
It is all worthless, fleeting, illusory, and deceptive, like
a mirage .
(সবই মূল্যহীন, ক্ষণস্থায়ী, মায়াময় ও প্রতারণামূলক, মরীচিকার মতো ।)
You may be proud, wise, and fine, but death will wipe you
off the face of the earth as though you were no more than mice burrowing under
the floor, and your posterity, your history, your immortal geniuses will burn
or freeze together with the earthly globe.
(আপনি গর্বিত, জ্ঞানী এবং ভাল হতে পারেন, কিন্তু মৃত্যু আপনাকে পৃথিবীর মুখ থেকে মুছে ফেলবে যেন আপনি মেঝের নীচে গর্ত করা ইঁদুর ছাড়া আর কিছুই নন এবং আপনার উত্তরসূরি, আপনার ইতিহাস, আপনার অমর প্রতিভা পার্থিব পৃথিবীর সাথে একসাথে জ্বলবে বা হিমশীতল হবে।)
You have lost your reason and taken the wrong path.
(আপনি আপনার যুক্তি হারিয়ে ফেলেছেন এবং ভুল পথ বেছে নিয়েছেন।)
You have taken lies for truth, and hideousness for beauty.
(আপনি মিথ্যাকে সত্যের সাথে এবং ঘৃণাকে সৌন্দর্যের সাথে গ্রহণ করেছ।)
You would marvel if, owing to strange events of some sorts,
frogs and lizards suddenly grew on apple and orange trees instead of fruit, or
if roses began to smell like a sweating horse; so I marvel at you who exchange
heaven for earth.
(আপনি আশ্চর্য হবেন যে, কোনো ধরনের অদ্ভুত ঘটনার কারণে হঠাৎ করে ফলের পরিবর্তে আপেল ও কমলা গাছে ব্যাঙ ও টিকটিকি গজিয়ে ওঠে, অথবা যদি গোলাপ ঘর্মাক্ত ঘোড়ার মতো গন্ধ পেতে শুরু করে; সুতরাং আমি বিস্মিত হই তোমাদেরকে দেখে যারা পৃথিবীর সাথে স্বর্গের বিনিময় করে।)
I don't want to understand you.
(আমি তোমাকে বুঝতে চাই না।)
To prove to you in action how I despise all that you live
by, I renounce the two millions of which
I once dreamed as of paradise and which now I despise.
(কর্মে তোমাদের কাছে প্রমাণ করার জন্য যে, তোমরা যা কিছু নিয়ে বেঁচে থাকো, তার সবকিছুকে আমি কত অবজ্ঞা করি, আমি সেই দুই মিলিয়ন টাকা ত্যাগ করছি, যাকে আমি একসময় স্বর্গোদ্যানের স্বপ্ন দেখতাম এবং এখন যাকে আমি ঘৃণা করি।)
To deprive myself of the right to the money I shall go out
from here five hours before the time fixed, and so break the compact....’
(নিজেকে অর্থের অধিকার থেকে বঞ্চিত করার জন্য আমি নির্ধারিত সময়ের পাঁচ ঘন্টা আগে এখান থেকে বেরিয়ে যাব এবং তাই চুক্তিটি ভেঙে ফেলব।)
When the banker had read this he laid the page on the table,
kissed the strange man on the head, and went out of the lodge, weeping.
(যখন ব্যাংক মালিক পড়লেন পাতাটি টেবিলের উপর রেখে অদ্ভুত লোকটির মাথায় চুম্বন করে কাঁদিতে কাঁদিতে লজ হইতে বের হয়ে গেল।)
At no other time, even when he had lost heavily on the Stock
Exchange, had he felt so great a contempt for himself.
(অন্য কোনো সময়ে, এমনকি যখন তিনি শেয়ার মার্কেটের উপর প্রচণ্ডভাবে হেরে গিয়েছিলেন, তখনও তিনি নিজের প্রতি এতটা ঘৃণা বোধ করেননি।)
When he got home he lay on his bed, but his tears and
emotion kept him for hours from sleeping.
(বাড়ি ফিরে সে তার বিছানায় শুয়ে ছিল, কিন্তু তার কান্না এবং আবেগ তাকে ঘন্টার পর ঘন্টা ঘুমানো থেকে বিরত রেখেছিল।)
Next morning the watchmen ran in with pale faces, and told
him they had seen the man who lived in the lodge climb out of the window into
the garden, go to the gate, and disappear.
(পরদিন সকালে প্রহরীরা ফ্যাকাশে মুখে দৌড়ে এসে বলল যে তারা লজে বসবাসকারী লোকটিকে জানালা দিয়ে বাগানে উঠতে দেখেছে, গেটের কাছে গিয়ে অদৃশ্য হয়ে গেছে।)
The banker went at once with the servants to the lodge and
made sure of the flight of his prisoner.
(ব্যাংক-মালিক তৎক্ষণাৎ চাকর-বাকরদের সঙ্গে লজে গেল এবং তার বন্দীর পলায়ন নিশ্চিত করল।)
To avoid arousing unnecessary talk, he took from the table
the writing in which the millions were renounced, and when he got home locked
it up in the fireproof safe.
(অপ্রয়োজনীয় কথাবার্তা এড়ানোর জন্য, তিনি টেবিল থেকে সেই লেখাটি নিয়েছিলেন যাতে মিলিয়নের স্বত্বত্যাগ করা হয়েছিল এবং বাড়ি ফিরে এসে এটি ফায়ারপ্রুফ সিন্দুকের মধ্যে তালাবদ্ধ করে রেখেছিল।)
বঙ্গানুবাদ
সেটা ছিল শরতের অন্ধকার
রাত। বৃদ্ধ
ব্যাংক-মালিক তার পড়ার
ঘরের এদিক ওদিক পায়চারি
করছিল আর মনে পড়ছিল,
পনেরো বছর আগে এক
শরতের সন্ধ্যায় সে একটা পার্টি
দিয়েছিল। সেখানে
অনেক চালাক লোক ছিল
এবং সেখানে আকর্ষণীয় কথোপকথন
হয়েছিল। অন্যান্য
বিষয়ের মধ্যে তারা মৃত্যুদণ্ডের
কথা বলেছিল। বেশীরভাগ
অতিথি, যাদের মধ্যে অনেক
সাংবাদিক ও বুদ্ধিজীবী ছিলেন,
মৃত্যুদণ্ডের বিরোধিতা করে ছিলেন তারা
এই ধরনের শাস্তিকে সেকেলে,
অনৈতিক এবং খ্রিস্টান রাষ্ট্রগুলোর
জন্য অনুপযুক্ত বলে মনে করেছিল। তাদের
কারও কারও মতে, সর্বত্র
মৃত্যুদণ্ডের পরিবর্তে যাবজ্জীবন কারাদণ্ড দেওয়া উচিত।
আমি আপনার সাথে একমত
নই, তাদের নিমন্ত্রণকর্তা ব্যাংক-মালিক বলেছিলেন।
আমি মৃত্যুদণ্ড বা যাবজ্জীবন কারাদণ্ডের
বিচার করিনি, কিন্তু যদি
কেউ বিচার করে দেখেন
যে মৃত্যুদণ্ড যাবজ্জীবন কারাবাসের চেয়ে বেশি নৈতিক
এবং মানবিক। মৃত্যুদণ্ড
একজন মানুষকে একবারে হত্যা করে,
কিন্তু যাবজ্জীবন কারাবাস তাকে ধীরে ধীরে
হত্যা করে। কে
বেশি মানবিক, যে আপনাকে কয়েক
মিনিটের মধ্যে হত্যা করে
নাকি যে বহু বছরের
ব্যবধানে আপনার প্রাণ টেনে
নিয়ে যায়? দুজনেই সমান
অনৈতিক, অতিথিদের মধ্যে একজন পর্যবেক্ষণ
করেছিলেন, ‘কারণ তাদের উভয়েরই
একই উদ্দেশ্য রয়েছে - প্রাণ কেড়ে নেওয়া। রাষ্ট্র
তো ঈশ্বর নয়।
তার কেড়ে নেওয়ার অধিকার
তার নেই, যা সে
চাইলেই পুনরুদ্ধার করতে পারে না,
। অতিথিদের মধ্যে
ছিলেন একজন তরুণ আইনজীবী,
বয়স কুড়ি বছরের এক
যুবক। যখন
তাকে তার মতামত জিজ্ঞাসা
করা হয়েছিল, তখন তিনি বলেছিলেন:
মৃত্যুদণ্ড এবং যাবজ্জীবন কারাদণ্ড
সমানভাবে অনৈতিক, কিন্তু যদি আমাকে
মৃত্যুদণ্ড ও যাবজ্জীবন কারাবাসের
মধ্যে একটিকে বেছে নিতে
বলা হয়, আমি অবশ্যই
দ্বিতীয়টি বেছে নেব।
একেবারেই না থাকার চেয়ে
যেভাবেই হোক বেঁচে থাকাই
ভালো। একটি
প্রাণবন্ত আলোচনা শুরু হল। ব্যাংক-মালিক, যিনি তখনকার
দিনে আরও কম বয়সী
এবং আরও নার্ভাস ছিলেন,
হঠাৎ উত্তেজনায় ভেসে গেলেন; সে
তার মুষ্টিবদ্ধ হাত দিয়ে টেবিলে
আঘাত করল এবং যুবকটিকে
চিৎকার করে বলল : এটা
সত্যি নয়! আমি দুই
মিলিয়ন বাজি ধরে বলতে
পারি, আপনি পাঁচ বছর
নির্জন কারাগারে থাকতে পারবে না। যুবকটি
বলল, ‘আপনি যদি আন্তরিকভাবে
তা বোঝাতে চান, তবে
আমি বাজি ধরব, তবে
আমি পাঁচ নয়, পনেরো
বছর থাকব। পনেরো?
হয়ে গেছে! চিৎকার করে
বললেন ব্যাংক-মালিক।
ভদ্রমহোদয়গণ, আমি দুই মিলিয়ন
বাজি রাখছি! একমত! আপনি
আপনার মিলিয়ন মিলিয়ন টাকা বাজি রাখছ
আর আমি আমার স্বাধীনতাকে
বাজি রাখি! ' বলল যুবকটি।
এবং এই উদ্ভট, অর্থহীন
বাজি কার্যকর করা হয়েছিল! বখে
যাওয়া, খামখেয়ালী ব্যাঙ্ক মালিক যার কাছে
সে সময় ছিল অগুনতি
মিলিওনের ভান্ডার। বাজি
দেখে আনন্দিত হয়েছিল। নৈশভোজে
তিনি যুবকটিকে ঠাট্টা করে বললেন:
হে যুবক, এখনও সময়
আছে ভেবে দেখো।
আমার কাছে দুই মিলিয়ন
একটি তুচ্ছ, কিন্তু আপনি
আপনার জীবনের সেরা তিন
বা চারটি বছর হারাচ্ছেন। আমি
বলছি তিন-চারটা, কারণ
আপনি বেশিক্ষণ থাকবে না।
হে দুঃখী মানুষ, এটাও
ভুলে যেয়ো না যে,
স্বেচ্ছায় বন্দিদশা সহ্য করা বাধ্যতামূলক
করার চেয়ে অনেক বেশি
কঠিন। যে
কোনও মুহূর্তে স্বাধীনভাবে বেরিয়ে আসার অধিকার আপনার
রয়েছে, এই চিন্তা কারাগারে
আপনার পুরো অস্তিত্বকে বিষাক্ত
করে তুলবে। আমি
আপনার জন্য দুঃখিত'।
এবার ব্যাংক-মালিক এদিক
ওদিক হাঁটতে হাঁটতে এসব
মনে পড়ল এবং নিজেকে
প্রশ্ন করল: কী ছিল
সেই বাজির উদ্দেশ্য? ঐ
লোকটার পনেরো বছর তার
জীবনের পনেরো বছর নষ্ট
করে আর আমার দুটো
মিলিয়ন টাকা ফেলে দিয়ে
কি লাভ? এটা কি
প্রমাণ করতে পারবে যে,
মৃত্যুদণ্ড যাবজ্জীবন কারাবাসের চেয়ে ভালো না
খারাপ? না না।
সবই ছিল বাজি ব্যাপার
ও অর্থহীন। আমার
পক্ষ থেকে এটি ছিল
একজন প্রশ্রয় পাওয়া মানুষের কৌতুক,
এবং তার পক্ষ থেকে
অর্থের জন্য সাধারণ লোভ...। তারপর
তার মনে পড়ল সেই
সন্ধ্যার পরের ঘটনা।
ঠিক হল, বন্দিদশার বছরটা
ব্যাঙ্কারের বাগানের একটি লজে কঠোর
তত্ত্বাবধানে কাটাবেন ওই যুবক।
ঠিক হল, পনেরো বছর
ধরে লজের চৌকাঠ পেরোতে,
মানুষ দেখতে, মানুষের কণ্ঠস্বর
শুনতে বা চিঠি ও
খবরের কাগজ পাওয়ার স্বাধীনতা
তার থাকবে না।
তাকে একটি বাদ্যযন্ত্র এবং
বই রাখার অনুমতি দেওয়া
হয়েছিল এবং চিঠি লেখার,
ওয়াইন পান করার এবং
ধূমপান করার অনুমতি দেওয়া
হয়েছিল। চুক্তির
শর্তাবলী অনুসারে, বাইরের জগতের সাথে
তার একমাত্র সম্পর্ক ছিল সেই উদ্দেশ্যমূলকভাবে
তৈরি একটি ছোট্ট জানালা
দ্বারা। তিনি
যা চান - বই, সংগীত,
ওয়াইন এবং আরও অনেক
কিছু তিনি একটি অর্ডার
লিখে যা চান তা
পেতে পারেন, তবে কেবল
জানালা দিয়ে সেগুলি গ্রহণ
করতে পারেন। চুক্তিতে
প্রতিটি বিবরণ এবং প্রতিটি
তুচ্ছ বিষয়ের ব্যবস্থা করা হয়েছিল যা
তার কারাবাসকে কঠোরভাবে নির্জন করে তুলবে
এবং যুবকটিকে সেখানে ঠিক পনেরো
বছর থাকতে বাধ্য করেছিল,
১৮৭০ সালের নভেম্বরের রাত
১২ টা থেকে শুরু
করে ১৮৮৫ সালের নভেম্বরের
রাত ১২ টায় শেষ
হবে। শর্ত
ভঙ্গ করার সামান্যতম চেষ্টা,
যদি শেষ হওয়ার মাত্র
দুই মিনিট আগে, ব্যাংক-মালিককে দুই মিলিয়ন দেওয়ার
বাধ্যবাধকতা থেকে মুক্তি দেয়। তার
কারাবাসের প্রথম বছরে, যতদূর
কেউ তার সংক্ষিপ্ত নোটগুলি
থেকে অনুমান করতে পারে,
বন্দী একাকীত্ব এবং হতাশায় মারাত্মকভাবে
ভুগছিল। তার
লজ থেকে দিনরাত অবিরাম
পিয়ানোর শব্দ শোনা যেত। তিনি
মদ ও তামাক প্রত্যাখ্যান
করেছিলেন। তিনি
লিখেছিলেন, মদ কামনা-বাসনাকে
উত্তেজিত করে, এবং আকাঙ্ক্ষা
বন্দীর নিকৃষ্টতম শত্রু; এবং তাছাড়া,
ভাল ওয়াইন পান করা
এবং কাউকে না দেখার
চেয়ে বিরক্তিকর আর কিছুই হতে
পারে না। আর
তামাক তার ঘরের বাতাস
নষ্ট করে দেয়।
প্রথম বছরে তিনি যে
বইগুলির জন্য পাঠিয়েছিলেন সেগুলি
মূলত একটি হালকা চরিত্রের
ছিল; একটি জটিল প্রেমের
প্লট, চাঞ্চল্যকর এবং চমৎকার গল্প
ইত্যাদি সহ উপন্যাস।
দ্বিতীয় বছরে পিয়ানো লজে
নীরব ছিল, এবং বন্দী
শুধুমাত্র ক্লাসিকের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল। পঞ্চম
বছরে আবার গান শোনা
গেল এবং বন্দী মদ
চাইল। যারা
জানালা দিয়ে তাকে দেখত
তারা বলেছিল যে সে
সারা বছর খাওয়া-দাওয়া
এবং তার বিছানায় শুয়ে
থাকা ছাড়া আর কিছুই
করেনি, ঘন ঘন হাই
তুলেছিল এবং নিজের সাথে
রাগান্বিত হয়ে কথা বলেছিল। তিনি
বই পড়তেন না।
মাঝে মাঝে রাতে লিখতে
বসতেন; ঘণ্টার পর ঘণ্টা
লিখতেন, আর সকালে যা
লিখতেন সব ছিঁড়ে ফেলতেন। একাধিকবার
তাকে কাঁদতে শোনা যায়। ষষ্ঠ
বছরের দ্বিতীয়ার্ধে বন্দী মহা উদ্যোগের
সাথে ভাষা, দর্শন এবং
ইতিহাস অধ্যয়ন শুরু করে।
তিনি এইসব পড়াশোনায় এত
আগ্রহের সাথে নিজেকে নিয়োজিত
করেছিলেন যে ব্যাংক-মালিককে
তার অর্ডার করা বইগুলি
এনে দেওয়ার জন্য যথেষ্ট কাজ
করতে হয়েছিল। চার
বছরের মধ্যে তাঁর অনুরোধে
প্রায় ছয়শত খণ্ড সংগ্রহ
করা হয়েছিল। এই
সময়েই ব্যাংক-মালিক তার
বন্দীর কাছ থেকে নিম্নলিখিত
চিঠিটি পেয়েছিলেন: আমার প্রিয় জেলার,
আমি আপনাকে ছয়টি ভাষায়
এই লাইনগুলি লিখছি। যারা
ভাষা জানেন তাদের দেখান। তাদের
পড়তে দিন। যদি
তারা একটি ভুল খুঁজে
না পায় তবে আমি
আপনাকে বাগানে একটি গুলি
চালানোর জন্য অনুরোধ করছি। ওই
শটটা আমাকে দেখিয়ে দেবে
যে আমার প্রচেষ্টা নষ্ট
হয়নি। সর্বকালের
এবং সকল দেশের প্রতিভাবানরা
ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় কথা
বলে, কিন্তু তাদের সবার
মধ্যে একই অগ্নিশিখা জ্বলে। আহা,
আপনি যদি জানতেন, ওইগুলি
বুঝতে পেরে আমার আত্মা
এখন কী অপার্থিব সুখ
অনুভব করে!’ বন্দীর ইচ্ছা
পূরণ হলো। ব্যাংক-মালিক বাগানে দুটি
গুলি চালানোর নির্দেশ দেয়। তারপর
দশম বৎসরের পর, বন্দী
টেবিলে স্থিরভাবে বসিয়া গসপেল (যিশুখ্রিস্টের
জীবন কাহিনী এবং উপদেশাবলী)
ব্যতীত আর কিছুই পড়িল
না। ব্যাংক
মালিকের এটা আশ্চর্য মনে
হয় যে, যে মানুষটি
চার বৎসরে ছয়শত জ্ঞানগর্ভ
গ্রন্থ আয়ত্ত করেছেন, তাঁহার
একটি সরু ও সহজবোধ্য
পুস্তকের জন্য প্রায় এক
বৎসর নষ্ট করিতে হইবে
ধর্মতত্ত্ব এবং ধর্মের ইতিহাস
গসপেলকে অনুসরণ করে।
বন্দিদশার শেষ দুই বছরে
বন্দি বেশ নির্বিচারে প্রচুর
বই পড়েছিল। এক
সময় তিনি প্রাকৃতিক বিজ্ঞান
নিয়ে ব্যস্ত থাকতেন, তখন
বায়রন বা শেক্সপিয়ারের কথা
বলতেন। এমন
নোট ছিল যাতে তিনি
একই সাথে রসায়নের বই,
এবং একটি ম্যানুয়াল অফ
মেডিসিন, এবং একটি উপন্যাস
এবং দর্শন বা ধর্মতত্ত্বের
উপর কিছু গ্রন্থ দাবি
করেছিলেন। তার
পড়া থেকে বোঝা যায়
যে একজন লোক তার
জাহাজের ধ্বংসাবশেষের মধ্যে সমুদ্রে সাঁতার
কাটছে এবং তার প্রাণ
বাঁচানোর আকাঙ্খায় ব্যাকুল ভাবে টুকরোগুলোকে একটার
পর একটা আঁকড়ে ধরছে। বৃদ্ধ
ব্যাংক-মালিকের এসব স্মরণ করল
আর ভাবল: কাল বেলা
বারোটায় সে তার স্বাধীনতা
ফিরে পাবে। আমাদের
চুক্তি অনুসারে আমার তাকে দুই
মিলিয়ন দেওয়া উচিত।
আমি যদি তাহাকে টাকা
দিই, তাহা হলে আমার
সর্বনাশ হবে, আমি একেবারে
ধ্বংস হয়ে যাব।
পনেরো বছর আগে, তার
লক্ষ লক্ষ তার হিসাবের
বাইরে ছিল; এখন সে
নিজেকে প্রশ্ন করতে ভয়
পাচ্ছিল কোনটা বড়, তার
ঋণ নাকি তার সম্পদ। শেয়ার
বাজারে মরিয়া জুয়াখেলা, ঝুঁকিপূর্ণ
ফটকা বাজি এবং উত্তেজনা
প্রবণতা যা বৃদ্ধ বয়সেও
নিজেকে মুক্ত করতে পারেনি,
তার ব্যবসাকে ক্রমশ ধ্বংসাবস্থায় টেনে
এনেছে এবং গর্বিত, নির্ভীক,
আত্মবিশ্বাসী কোটিপতি ব্যবসায়ী এক সাধারন ব্যাংক-মালিক হয়ে উঠেছিলেন,
তার বিনিয়োগের প্রতিটি উত্থান-পতনের ঘটনায়
কাঁপছিলেন। অভিশপ্ত
বাজি! বৃদ্ধ হতাশায় মাথা
চেপে ধরে বিড়বিড় করে
বললেন, ‘লোকটা মরল না
কেন? তার বয়স এখন
মাত্র চল্লিশ। সে
আমার কাছ থেকে আমার
শেষ পয়সা নেবে, সে
বিয়ে করবে, প্রাণ উপভোগ
করবে, বিনিময়ে জুয়া খেলবে; আমি
ভিক্ষুকের মতো ঈর্ষার চোখে
তার দিকে তাকাব এবং
প্রতিদিন তার কাছ থেকে
একই বাক্য শুনব: 'আমার
জীবনের সুখের জন্য আমি
আপনার কাছে ঋণী, আমাকে
তোমাকে সাহায্য করতে দাও!' না,
এটা অনেক বেশি! দেউলিয়া
ও লাঞ্ছনা থেকে বাঁচার একমাত্র
উপায় হল সেই ব্যক্তির
মৃত্যু!’ বেলা তিনটা বেজে
গেল, ব্যাংক-মালিক শুনলেন;
ঘরে সবাই ঘুমিয়ে ছিল,
বাইরে ঠাণ্ডা গাছের মর্মরধ্বনি
ছাড়া আর কিছুই শোনা
যাচ্ছিল না। কোন
শব্দ না করিয়া পনেরো
বৎসর যাহা খোলা হয়
নাই, তাহার চাবি অগ্নিনিরোধক
সিন্দুক থেকে বের করে
ওভারকোট পরিধান করে ঘর
হতে বের হয়ে গেল। বাগানে
তখন অন্ধকার আর ঠাণ্ডা।
বৃষ্টি নামছিল। স্যাঁতসেঁতে
বাতাস বাগানের চারপাশে ছুটে বেড়াচ্ছিল, চিৎকার
করছিল এবং গাছগুলিকে বিশ্রাম
দিচ্ছিল না। ব্যাংক-মালিক চোখ কচলালেন,
কিন্তু মাটি দেখতে পেলেন
না, সাদা মূর্তি, লজ,
গাছপালা কিছুই দেখতে পেলেন
না। লজটি
যেখানে দাঁড়িয়েছিল সেখানে গিয়ে তিনি
দু'বার চৌকিদারকে ডেকেছিলেন। কোনও
উত্তর এল না।
স্পষ্টতই প্রহরীটি আবহাওয়া থেকে বাঁচতে আশ্রয়
চেয়েছিল এবং এখন রান্নাঘরে
বা গ্রিনহাউসে কোথাও ঘুমিয়ে পড়েছে। আমার
উদ্দেশ্য বাস্তবায়নের সাহস পেলে বুড়ো
ভাবল, ‘সন্দেহটা প্রথমে চৌকিদারের উপরেই
বর্তাবে। অন্ধকারে
হাতড়ে হাতড়ে সে সিঁড়ি
আর দরজা দেখে সে
লজের ভেতরে ঢুকল।
তারপর একটা সংকীর্ণ বারান্দায়
গিয়ে সেধোল আর একটা
দেশলাই কাঠি জ্বালালো।
সেখানে একটি আত্মাও ছিল
না। একটা
বিছানা ছিল, তার ওপর
বিছানা ছিল না, আর
কোণে একটা গাঢ় ঢালাই
লোহার চুলা। বন্দির
কক্ষে যাওয়ার দরজার সিলমোহর অক্ষত
ছিল। দেশলাইকাঠি
যখন নিভে গেল আবেগে
কাঁপতে কাঁপতে বৃদ্ধ ছোট্ট
জানালা দিয়ে উঁকি দিলেন। কয়েদির
ঘরে একটা মোমবাতি আবছাভাবে
জ্বলছিল। তিনি
টেবিলে বসেছিলেন। তার
পিঠ, মাথার চুল আর
হাত ছাড়া আর কিছুই
দেখা যাচ্ছিল না। টেবিলে,
দুটো ইজি-চেয়ারে আর
টেবিলের কাছে কার্পেটের ওপর
খোলা বই পড়ে আছে। মিনিট
পাঁচেক কেটে গেল, কয়েদী
একবারও নড়ল না।
পনেরো বছরের কারাবাস তাকে
স্থির হয়ে বসে থাকতে
শিখিয়েছিল। ব্যাংক-মালিক তার আঙুল
দিয়ে জানালায় টোকা দিল এবং
বন্দী কোনও প্রতিক্রিয়া জানাল
না। তারপর
ব্যাংক-মালিক সাবধানে দরজার
সিল ভেঙে চাবির গর্তে
চাবি ঢুকিয়ে দিল। মরচে
পড়া তালাটা একটা ঘ্যানঘ্যান
শব্দ করল আর দরজাটা
খটখট করে উঠল।
ব্যাংক-মালিক আশা করেছিল
যে তৎক্ষণাৎ পায়ের শব্দ এবং
বিস্ময়ের একটি চিৎকার শুনতে
পাবে, কিন্তু তিন মিনিট
কেটে গেল এবং ঘরটি
আগের মতোই নীরব ছিল। ভিতরে
ঢোকার মনস্থির করল সে।
টেবিলে সাধারণ মানুষের মতো
নিশ্চল হয়ে বসে আছেন
একজন মানুষ। তিনি
একটি কঙ্কাল, তার হাড়ের উপর
চামড়া টানা, মহিলার মতো
দীর্ঘ কোঁকড়ানো এবং একটি ঝাঁকড়া
দাড়ি রয়েছে। তার
মুখ হলুদ, তার মধ্যে
একটি মাটির আভা ছিল,
তার গাল ফাঁপা, তার
পিঠ দীর্ঘ এবং সংকীর্ণ,
এবং যে হাতের উপর
তার ঝাঁকড়া মাথাটি ঠেকানো ছিল
তা এত পাতলা এবং
সূক্ষ্ম ছিল যে এটি
দেখতে ভয়ঙ্কর ছিল। তার
মাথার চুল এমনিতেই রুপোলি
খচিত হয়ে গেছে এবং
তার শীর্ণকায়, বয়স্ক চেহারা দেখে
কেউ বিশ্বাস করবে না যে
তার বয়স মাত্র চল্লিশ। তিনি
ঘুমিয়ে ছিলেন... তার ঝুঁকে পড়া
মাথার সামনে টেবিলের উপর
একটা কাগজ পড়ে ছিল,
যার ওপর সুন্দর হাতের
লেখা কিছু একটা লেখা
ছিল। বেচারা!
ব্যাংক-মালিক ভাবলেন, 'তিনি
ঘুমিয়ে আছেন এবং সম্ভবত
মিলিয়ন টাকার স্বপ্ন দেখছেন। আর
আমাকে শুধু এই অর্ধমৃত
লোকটাকে নিয়ে গিয়ে বিছানায়
ফেলে দিতে হবে, বালিশ
দিয়ে একটু চেপে ধরতে
হবে, আর সবচেয়ে বিবেকবান
বিশেষজ্ঞ হিংস্র মৃত্যুর কোনো
চিহ্ন খুঁজে পাবে না। তবে
আগে তিনি এখানে কী
লিখেছেন তা পড়া যাক...। ব্যাংক-মালিক টেবিল থেকে
পৃষ্ঠাটি নিয়ে নিম্নরূপ পড়লেন:
কাল বেলা বারোটার সময়
আমি আমার স্বাধীনতা এবং
অন্য পুরুষদের সাথে মেলামেশার অধিকার
ফিরে পাব, কিন্তু এই
ঘর ছেড়ে সূর্যের আলো
দেখার আগে, আমি আপনাকে
কয়েকটি কথা বলা প্রয়োজন
বলে মনে করি।
একটি পরিষ্কার বিবেক দিয়ে আমি
আপনাকে বলছি, ঈশ্বরের আগে,
যিনি আমাকে দেখেন, আমি
স্বাধীনতা, প্রাণ ও স্বাস্থ্যকে
অবজ্ঞা করি, এবং আপনার
বইগুলিতে যা কিছু রয়েছে
তা বিশ্বের ভাল জিনিস বলা
হয়। পনেরো
বছর ধরে আমি পার্থিব
প্রাণ গভীরভাবে অধ্যয়ন করছি। ইহা
সত্য যে, আমি পৃথিবী
দেখি নাই, পুরুষও দেখি
নাই, কিন্তু আপনার গ্রন্থে
আমি সুগন্ধি মদ পান করিয়াছি,
গান গাইিয়াছি, বনে হরিণ ও
বুনো শুয়োর শিকার করিয়াছি,
স্ত্রীলোকদিগকে ভালবেসেছি। আপনার
কবি ও প্রতিভাবানদের জাদুতে
সৃষ্ট মেঘের মতো স্বর্গীয়
সুন্দরীরা রাত্রে আমার কাছে
এসেছে এবং আমার কানে
ফিসফিস করে এমন সব
আশ্চর্য গল্প বলেছে যা
আমার মস্তিষ্ককে নেশাগ্রস্ত করে দিয়েছে।
আপনার বইয়ে আমি এলবুর্জ
ও মন্ট ব্লাঙ্কের চূড়ায়
আরোহণ করেছি এবং সেখান
থেকে আমি সূর্যোদয় দেখেছি
এবং সন্ধ্যায় দেখেছি আকাশ, সমুদ্র
এবং পর্বতের চূড়াগুলি সোনা ও লাল
রঙে প্লাবিত হয়েছিল। আমি
সেখান থেকে দেখেছি আমার
মাথার উপর বিদ্যুৎ চমকাচ্ছে
এবং ঝড়-মেঘ কেটে
যাচ্ছে। দেখেছি
সবুজ অরণ্য, মাঠ, নদী,
হ্রদ, শহর। আমি
শুনেছি সাইরেনের গান এবং রাখালদের
পাইপের সুর; আমি হাসিখুশি
শয়তানদের ডানা স্পর্শ করেছি
যারা আমার সাথে ঈশ্বরের
সাথে কথোপকথন করতে নেমে এসেছিল
... আপনার বইয়ে আমি নিজেকে
অতল গর্তে নিক্ষেপ করেছি,
অলৌকিক কাজ করেছি, হত্যা
করেছি, শহর জ্বালিয়ে দিয়েছি,
নতুন ধর্ম প্রচার করেছি,
সমস্ত রাজ্য জয় করেছি...। আপনার
বইগুলো আমাকে জ্ঞান দিয়েছে। যুগে
যুগে মানুষের অস্থির চিন্তা যা
কিছু সৃষ্টি করেছে তা
আমার মস্তিষ্কের একটি ক্ষুদ্র কম্পাসে
সংকুচিত হয়ে গেছে।
আমি জানি আমি তোমাদের
সবার চেয়ে জ্ঞানী।
আর আমি আপনার কিতাবকে
অবজ্ঞা করি, জ্ঞান ও
দুনিয়ার নেয়ামতকে অবজ্ঞা করি।
সবই মূল্যহীন, ক্ষণস্থায়ী, মায়াময় ও প্রতারণামূলক, মরীচিকার
মতো । আপনি
গর্বিত, জ্ঞানী এবং ভাল
হতে পারেন, কিন্তু মৃত্যু
আপনাকে পৃথিবীর মুখ থেকে মুছে
ফেলবে যেন আপনি মেঝের
নীচে গর্ত করা ইঁদুর
ছাড়া আর কিছুই নন
এবং আপনার উত্তরসূরি, আপনার
ইতিহাস, আপনার অমর প্রতিভা
পার্থিব পৃথিবীর সাথে একসাথে জ্বলবে
বা হিমশীতল হবে। আপনি
আপনার যুক্তি হারিয়ে ফেলেছেন
এবং ভুল পথ বেছে
নিয়েছেন। আপনি
মিথ্যাকে সত্যের সাথে এবং
ঘৃণাকে সৌন্দর্যের সাথে গ্রহণ করেছ। আপনি
আশ্চর্য হবেন যে, কোনো
ধরনের অদ্ভুত ঘটনার কারণে
হঠাৎ করে ফলের পরিবর্তে
আপেল ও কমলা গাছে
ব্যাঙ ও টিকটিকি গজিয়ে
ওঠে, অথবা যদি গোলাপ
ঘর্মাক্ত ঘোড়ার মতো গন্ধ
পেতে শুরু করে; সুতরাং
আমি বিস্মিত হই তোমাদেরকে দেখে
যারা পৃথিবীর সাথে স্বর্গের বিনিময়
করে। আমি
তোমাকে বুঝতে চাই না। কর্মে
তোমাদের কাছে প্রমাণ করার
জন্য যে, তোমরা যা
কিছু নিয়ে বেঁচে থাকো,
তার সবকিছুকে আমি কত অবজ্ঞা
করি, আমি সেই দুই
মিলিয়ন টাকা ত্যাগ করছি,
যাকে আমি একসময় স্বর্গোদ্যানের
স্বপ্ন দেখতাম এবং এখন
যাকে আমি ঘৃণা করি। নিজেকে
অর্থের অধিকার থেকে বঞ্চিত
করার জন্য আমি নির্ধারিত
সময়ের পাঁচ ঘন্টা আগে
এখান থেকে বেরিয়ে যাব
এবং তাই চুক্তিটি ভেঙে
ফেলব। যখন
ব্যাংক মালিক পড়লেন পাতাটি
টেবিলের উপর রেখে অদ্ভুত
লোকটির মাথায় চুম্বন করে
কাঁদিতে কাঁদিতে লজ হইতে বের
হয়ে গেল। অন্য
কোনো সময়ে, এমনকি যখন
তিনি শেয়ার মার্কেটের উপর
প্রচণ্ডভাবে হেরে গিয়েছিলেন, তখনও
তিনি নিজের প্রতি এতটা
ঘৃণা বোধ করেননি।
বাড়ি ফিরে সে তার
বিছানায় শুয়ে ছিল, কিন্তু
তার কান্না এবং আবেগ
তাকে ঘন্টার পর ঘন্টা
ঘুমানো থেকে বিরত রেখেছিল। পরদিন
সকালে প্রহরীরা ফ্যাকাশে মুখে দৌড়ে এসে
বলল যে তারা লজে
বসবাসকারী লোকটিকে জানালা দিয়ে বাগানে
উঠতে দেখেছে, গেটের কাছে গিয়ে
অদৃশ্য হয়ে গেছে।
ব্যাংক-মালিক তৎক্ষণাৎ চাকর-বাকরদের সঙ্গে লজে গেল
এবং তার বন্দীর পলায়ন
নিশ্চিত করল। অপ্রয়োজনীয়
কথাবার্তা এড়ানোর জন্য, তিনি টেবিল
থেকে সেই লেখাটি নিয়েছিলেন
যাতে মিলিয়নের স্বত্বত্যাগ করা হয়েছিল এবং
বাড়ি ফিরে এসে এটি
ফায়ারপ্রুফ সিন্দুকের মধ্যে তালাবদ্ধ করে
রেখেছিল।
0 Comments
Post a Comment