Text : Bhola Grandpa (ভোলা দাদু) and his wife (এবং তার স্ত্রী) lived (বসবাস করতেন) at the western end our village. (আমাদের গ্রামের পশ্চিম প্রান্তে ) A large bokal tree (একটি বড় বোকাল গাছ) overshadowed their hut. (তাদের কুঁড়েঘরকে ঢেকে দিয়েছে )

Tales of Bhola Grandpa 

Manoj Das





Content of table

ABOUT AUTHOR

Date of birth : February 27, 1934 

Place of birth : Balasore, India 

Occupatation : Teacher, Columnist 

Awards : Padmashri, Sahitya Academy; Saraswati Samman; Vishuba Award. 

Works : Sesha Basnatara Chitti; The Crocodile's Lady; Cyclones, The Escapits.

AN INTRODUCTION TO THE STORY

The story 'Tales of Bhola Grandpa' deals with three funny episodes in the life of Bhola Grandpa. He was oblivious by nature. This forgetfulness leads him into some hilarious adventurous incidents. We find him in the same place of Uncle Podger by Jerome K Jerome. The story has been faken from 'Bhola Grandpa and the Tiger'. 

 গল্পটির ভূমিকা 

 ‘Tales of Bhola Grandpa' গল্পটিতে ভোলাদাদুর জীবনের তিনটি ঘটনার কথা বলা হয়েছে। তিনি ভুলোমনা। এই অন্যমনস্কতার জন্য তাকে হাস্যকর ও রোমাঞ্চকর ঘটনার সম্মুখীন হতে হয়। তাঁর সাথে Jemome K Jerome এর সৃষ্টি Podger কাকার সাথে মিল খুঁজে পাই, গল্পটি 'Bhola Grandapa and The Tiger' থেকে নেওয়া হয়েছে।

SUBSTANCE OF THE STORY

Bhola Grandpa with his wife lived in the western end of the village of the narrator. He could not remember anything. He devised many cock and bull stories out of his innate simplicty. One day the narrator was coming from the festival on the shoulder of the chowkidar. Bhola Grandpa was also returning from there with them holding the fingers of his grandson. But he did not realize when he missed him. Later his grandson was found out sitting under a cow's belly. Bhola Grandpa could not differentiate the dream and reality which led him into another funny episode. One rainy day he informed the father of the narrator and others that he had seen a gang of pirates burying a large box in sanddunes. Searching was going on till midnight when Bhola Grandpa informed that he had seen it midday nap. The third story is about his adventure in the Sunderbans. While he was returning from weekly market he faced a tiger at stone's throw distance. Immediately after he climbed up a banyan tree. At dawn he got down forgetting the incident of previous night. While he was reminded he ran back home. At the age of ninety five he breathed his last. According to his wife he must have forgotten to breathe. 

গল্পটির সারাংশ 

গল্পকথকের গ্রামের পশ্চিম প্রান্তে ভোলাদাদু ও তার স্ত্রী বাস করতেন। তিনি কিছু মনে করতে পারতেন না। তার আদ্যোপান্ত সরলতার জন্য তিনি অনেক অবাস্তব গল্প ফাঁদতেন। একদিন গল্পকথক চৌকিদারের কাঁধে চেপে মেলা থেকে ফিরছিলেন। নাতির হাত ধরে ভোলা দাদু ও মেলা থেকে ফিরছিলেন। কিন্তু তিনি কখন নাতির হাত ছেড়ে দিয়েছিলেন তিনি মনে করতে পারছিলেন না। পরে নাতিকে একটি গরুর পেটের তলাতে বসে থাকতে দেখা যায়। স্বপ্ন ও বাস্তবের মধ্যে পার্থক্য না করতে পারার জন্য ভোলা দাদু আরো একটি মজার ঘটনা ঘটিয়েছিলেন। এক বৃষ্টির দিনে তিনি গল্পকথকের দাদুকে জানিয়েছিলেন যে তিনি একদল জলদস্যুকে বালিয়াড়ির মধ্যে একটি বড় বাক্সকে পুতে রাখতে দেখেছিলেন। খোজা হল মধ্যরাত্রির পর্যন্ত। তখন দাদু জানিয়েছিলেন যে তিনি আসলে এটি দুপুরের ঢুলুনির মধ্যে স্বপ্নে দেখেছিলেন। তৃতীয় গল্পটি সুন্দরবনের এক দুঃসাহসিক অভিযানের। তিনি যখন একদিন সাপ্তাহিক হাট থেকে ফিরছিলেন। তখন তিনি ঢিল ছোঁড়া দুরত্বে একটি বাঘের সম্মুখীন হয়েছিলেন। সাথে সাথে তিনি বট গাছে উঠে পড়েছিলেন। পরের দিন ভোরে তিনি গাছ থেকে নেমে এলেন। বাঘের কথা ভুলে গেলেন। তাকে যখন বাঘের কথা মনে করিয়ে দেওয়া হল তিনি দৌড়ে বাড়ি চলে গেলেন।

CENTRAL IDEA OF THE STORY

The story brings out the genuine laughter arising out the simplicity and forgetfulness of Bhola Grandpa. He could not make distinction between the reality and the dream. 

গল্পটির মমার্থ 

গল্পটি ভোলাদাদুর সরলতা ও ভুলোমনার জন্য হাসির উদ্রেক করে। তিনি স্বপ্নও বাস্তবের মধ্যে পার্থক্য করতে পারেন না।

SIGNIFICANCE OF THE TITLE

The title clearly highlights the incidents which are full of farcial elements in the life of Bhola Grandpa. He is simple and could not remember anything. This characteristic forces him into unbelievable fact. He gets into and gets out of the trouble mainly for his forgetfulness. This idea is brought out by the title of the story. 

 শিরোনামটির গুরুত্ব 

 শিরোনামটি ভোলাদাদুর জীবনের মজার ঘটনার কথা বলে। তিনি সরল ও কোনো কিছু মনে করতে পারেন না। এই বৈশিষ্ট্যের জন্য তাকে অনেক অরিশ্বাস্য ঘটনার সম্মুখীন হতে হয়। তার ভুলোমনার জন্য সে অনেক ঘটনার সম্মুখীন হয় ও তার থেকে বেড়িয়ে আসে। গল্পটির শিরোনাম এই কথাটি তুলে ধরে।

CRITICAL APPRECIATION OF THE STORY

The story upholds many aspects. We find here the simplicity of a rustic people. Bhola Grandpa is absent minded but also he has fertile inventive brain. The narrator also appears to be silent observer of the incident but for him we get an easy movement of the incident. The language is lucid and simple. The easy story telling flow captivates us till last. 

 গল্পটির রসগ্রাহী সমলোচনা 

 গল্পটি অনেকগুলি আঙ্গিকের কথা তুলে ধরে। আমরা এই গল্পটিতে গ্রামের লোকের সরলতার কথা পাই। ভোলাদাদু ভুলোমনা কিন্তু তাঁর ক্ষুরধার উদ্ভাবনী শক্তির আভাস পাই, গল্পকথককে ঘটনার নীরব দর্শক হিসাবে পাই। তবুও তার জন্যেই ঘটনার অগ্রগতি। ভাষাটি সহজ ও প্রাঞ্জল। গল্পকথার সহজ ভঙ্গি শেষ পর্যন্ত আমাদেরকে মুগ্ধ করে।

TEXT

Bhola Grandpa (ভোলা দাদু) and his wife lived (এবং তার স্ত্রী বসবাস করতেন) at the western end our village. (আমাদের গ্রামের পশ্চিম প্রান্তে ) 

A large bokal tree (একটি বড় বোকাল গাছ) overshadowed their hut. (তাদের কুঁড়েঘরকে ঢেকে দিয়েছে ) 

In the bokal tree (বোকাল গাছের মধ্যে) lived a small troop monkeys. (একটি ছোট বানরদল বাস করত) 

Bhola Grandpa and his wife did not mind it. (ভোলা দাদু তাঁর স্ত্রী তাতে মনে করেতেন না) 

One moonlit night, (এক চাঁদনিরাত্রি,) we were returning (আমরা ফিরে আসছিলাম) from a festival. (একটি উৎসব থেকে) 

The road was long and foggy. (রাস্তাটি ছিল দীর্ঘ এবং কুয়াশাচ্ছন্ন) 

I was riding (আমি চড়ে আসছিলাম) on the village chowkidar's shoulders. (গ্রামের চৌকিদারের কাঁধে) 

Suddenly, (হঠাৎ করে,) Bhola Grandpa let out a loud wail. (ভোলা দাদু জোরে জোরে চিৎকার করতে লাগলেন) 

Everyone in our party was surprised. (আমাদের পার্টির সবাই অবাক হয়ে গেল) 

We halted. (আমরা থামলাম) 

Enquiry revealed (অনুসন্ধানে জানা গেল) that Bhola Grandpa had taken his grandson (যে ভোলা দাদু তার নাতিকে নিয়ে গিয়েছিল) to the festival. (উৎসবে) 

He had tightly held on (সে তো শক্তভাবে ধরে রেখেছিল) to the two fingers the boy. (ছেলেটির দুই আঙ্গুলে) 

He did not realize (সে বুঝতে পারল না) when those fingers slipped out. (যখন সেই আঙ্গুলগুলো বের হয়ে গেল) 

Bhola Grandpa was continuing as before. (ভোলা দাদু আগের মতোই চলেই যাচ্ছিলেন) 

Then someone asked Bhola Grandpa (তারপর কেউ একজন ভোলা দাদুকে জিজ্ঞাসা করল) what he was gripping. (কি যেন তিনি আঁকড়ে ধরেছিলেন) 

He remembered his grandson and let out a loud wail. (তিনি তার নাতির কথা স্মরণ করলেন এবং জোরে জোরে চিৎকার করতে লাগলেন) 

My father chose two sharp-eyed men (আমার বাবা দুটি তীক্ষ্ণ চোখের লোককে বেছে নিয়েছিলেন) from our party (আমাদের পার্টি থেকে) to go back (ফিরে যেতে) with Bhola Grandpa (ভোলা দাদুর সাথে) to the festival. (উৎসবে) 

The grandson was found (নাতিকে পাওয়া গেছিল) before long. (অনেক আগেই) He had taken a cosy shelter under a cow's belly. (তিনি একটি গরুর পেটের নীচে একটি আরামদায়ক আশ্রয় নিয়েছিল) 

I remember another funny incident (আমার মনে পড়ে আর একটি মজার ঘটনা ) about Bhola Grandpa related (সম্পর্কে ভোলা দাদু সম্পর্কিত) by my father. (আমার বাবার দ্বারা) 

It had been a rainy afternoon. (তখন ছিল বৃষ্টির বিকেল) 

Bhola Grandpa, (ভোলা দাদু,) Wild with excitement, (উত্তেজনায়) told my father and his friends (আমার বাবা এবং তার বন্ধুদের বললেন) that he had seen a gang pirates. (যে তিনি একটি গ্যাং জলদস্যু দেখেছিলেন) 

They were burying a large box (তারা একটি বড় বাক্স কবর দিচ্ছিল) under one the sand dunes (একটি বালির টিলার নীচে) on the seashore (সমুদ্রতীরে) by our village. (আমাদের গ্রামের পাশে) 

At once father and his friends started looking (সাথে সাথে বাবা এবং তার বন্ধুরা খুঁজতে শুরু করল) for the hidden treasure. (লুকানো গুপ্তধনের জন্য) 

Evening passed on (সন্ধ্যা পার হয়ে গেল) to night. (রাত পর্যন্ত) 

Moonlight came in (চাঁদের আলো এল) through the clouds. (মেঘের মধ্য দিয়ে) 

A pack of jackals were howling. (শিয়ালের একটা দল হাউমাউ করে উঠলো) 

It was past midnight. (তখন মধ্যরাত পেরিয়ে গেছিল) 

At this point of time, (ঠিক সেই সময়ে,) Bhola Grandpa confessed that (ভোলা দাদু স্বীকার করলেন যে) there was no real treasure. (সেখানে সত্যিকারের কোন গুপ্তধন ছিল না) 

It was all a dream (এটা সব একটি স্বপ্ন ছিল) which he had during his midday nap. (যেটা তার মধ্যাহ্নের ঘুমের সময়ের ছিল) 

Once Bhola Grandpa had a great adventure (একবার ভোলা দাদুর একটি দুর্দান্ত দু:সাহসিক কাজ ছিল) in the Sunderbans. (সুন্দরবনে) 

In those days (সেই দিনগুলিতে) Royal Bengal tigers freely roamed the dense jungles the Sunderbans. (রয়্যাল বেঙ্গল টাইগাররা সুন্দরবনের ঘন জঙ্গলে অবাধে ঘুরে বেড়াত) 

People took care (লোকেরা যত্ন নিয়েছিল) to move (যাতায়াতের জন্য) about only in groups, (শুধুমাত্র গ্রুপে,) 

particularly (বিশেষভাবে) after sundown. (সূর্যাস্তের পর) 

One evening, (এক সন্ধ্যায়,) Bhola Grandpa was returning (ভোলা দাদু ফিরছিলেন) from the weekly market. (সাপ্তাহিক বাজার থেকে) 

Suddenly (হঠাৎ) at a distance of (কিছুটা দূরত্বে) about five yards behind him, (তার প্রায় পাঁচ গজ পিছনে ) he heard the growl a Royal Bengal tiger. (তিনি একটি রয়েল বেঙ্গল টাইগার গর্জন শুনেছিলেন) 

Bhola Grandpa turned and found the bright gaze the tiger (ভোলা দাদু ঘুরে দাঁড়ালেন এবং বাঘের উজ্জ্বল দৃষ্টি লক্ষ্য করলেন) on his face. (তার মুখে) 

Bhola Grandpa instantly climbed up (ভোলা দাদু তৎক্ষণাৎ উপরে উঠে গেলেন) a nearby banyan tree. (কাছাকাছি একটি বটগাছ) 

The tiger roared and circled the tree (বাঘটি গর্জন করলো এবং গাছটির চারিদিকে ঘুরল) about a hundred times. (প্রায় ১০০ বার) 

Then it settled down under a bush (তারপরে এটি একটি ঝোপের নীচে বসতি স্থাপন করল) without taking its eyes off him. (তার কাছ থেকে চোখ না সরিয়ে) 

With nightfall, (রাত্রি নেমে এল) the forest grew dark and silent. (বন অন্ধকার এবং নীরব হয়ে ওঠল) 

Bhola Grandpa could hear the tiger beating its tail (ভোলা দাদু বাঘের লেজ মারার শব্দ শুনতে পেলেন) on the dry leaves. (শুকনো পাতায়) 

Hours passed. (ঘণ্টার পর ঘণ্টা কেটে গেল) 

Dawn broke (ভোর ভেঙে গেল) with the cooing doves. (ঘুঘুর ডাকের সঙ্গে) 

Bhola Grandpa came down. (নিচে নেমে এলেন ভোলা দাদু) 

There was a group men (সেখানে একদল লোক ছিল) on a mound a little away. (একটু দূরে একটি টিলায়) 

Bhola Grandpa climbed the mound (ভোলা দাদু ঢিবিটিতে উঠলেন) and requested the first man he saw (এবং তার দেখা প্রথম লোকটিকে অনুরোধ করলেন) for some water (কিছু জলের জন্য) to drink. (পান করতে) 

The man had seen the tiger waiting. (লোকটি বাঘটিকে অপেক্ষা করতে দেখেছিল) 

He was much bewildered. (তিনি অনেক বিচলিত ছিলেন) "What is your secret?” ("তোমার রহস্য কি?) that you simply walked past the hungry beast (যে আপনি কেবল সাধারণ ভাবে ক্ষুধার্ত জন্তুটির পাশ দিয়ে হেঁটে গেলেন) and it did nothing?" (এবং সে কিছুই করলনা"?) he asked Bhola Grandpa. (সে ভোলা দাদুকে জিজ্ঞাসা করলেন) 

The tiger was stretching its limbs and yawning. (বাঘটি তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ প্রসারিত করছিল এবং হাই তুলছিলো) 

Then, Bhola Grandpa remembered the tiger (তারপর, ভোলা দাদু বাঘের কথা মনে করল) and looked at it. (এবং এটার দিকে তাকালেন) 

Bhola Grandpa almost lost his senses (ভোলা দাদু প্রায় তার জ্ঞান হারিয়ে ফেললেন) in fear. (ভয়ে) 

He ran back home. (তিনি দৌড়ে বাড়ি ফিরে গেলেন) Half a century later, (অর্ধ শতাব্দী পর,) Bhola Grandpa left us forever one morning (ভোলা দাদু একদিন সকালে চিরতরে আমাদের ছেড়ে চলে গেলেন) at the age ninety-five. (পঁচানব্বই বছর বয়সে) 

His eighty-year old wife lamented much. (তার আশি বছর বয়সী স্ত্রী অনেক দুঃখ প্রকাশ করলেন) 

She said with a sigh, (তিনি দীর্ঘশ্বাস ফেলে বললেন,) "The old man must have forgotten ("বৃদ্ধ লোকটি নিশ্চয়ই ভুলে গেছেন) to breathe." (শ্বাস নিতে')

বঙ্গানুবাদ

ভোলাদাদু এবং তাঁর স্ত্রী আমাদের গ্রামের পশ্চি প্রান্তে বসবাস করা একটি বন বকুল গাছ তাঁদের কুঁড়ে ঘরের উপর ছায়া ফেলত। এই বকুল গাছে একদল বাঁদর বসবাস করত। ভোলাদাদু এবং তাঁর স্ত্রী এই ব্যাপারে তেমন কোন গুরুত্ব দিতেন না। এক জ্যোৎস্নালোকিত রাত্রিতে, আমরা একটি মেলা থেকে ফিরছিলাম। রাস্তা ছিল দীর্ঘ এবং কুয়াশায় ঢাকা। আমি গ্রামের চৌকিদারের কাঁধে চড়ে আসছিলাম। হঠাৎ ভোলাদাদু প্রচন্ড জোরে আর্তনাদ করে উঠলেন, আমাদের দলের প্রত্যেকেই চমকে উঠল। আমরা দাঁড়িয়ে গেলাম। খোঁজ নিয়ে জানা গেল, ভোলাদাদু তাঁর নাতিকে নিয়ে মেলায় গিয়েছিলেন। তিনি খুব শক্ত করে ছেলেটির দুটি আঙুল ধরে রেখেছিলেন। তিনি বুঝতেই পারেননি যে কখন সেই দুটি আঙুল ফসকে গেছে, ভোলাদাদু আগের মতোই হেঁটে আসছিলেন, তখন কেউ একজন ভোলাদাদুকে জিজ্ঞাসা করে, তিনি কি শক্ত করে ধরে রেখেছেন। তখন তাঁর নাতির কথা মনে পড়ে এবং তিনি আর্তনাদ করে ওঠেন। আমার বাবা দুজন প্রখর দৃষ্টিসম্পন্ন দুজন লোককে বেছে নিলেন ভোলাদাদুর সঙ্গে মেলায় পাঠাতে। অল্প কিছুক্ষণের মধ্যে নাতিকে পাওয়া গেল। সে একটা গরুর পেটের নীচে আরামদায়ক আশ্রয় নিয়েছিল। আমার মনে পড়ছে ভোলাদাদুকে নিয়ে আমার বাবার বলা আরও একটি ঘটনার কথা। সেটা ছিল একটি বৃষ্টি স্নাত বিকেলবেলা, ভোলাদাদু উত্তেজনায় উন্মত্তের মতো হয়ে, আমার বাবাকে এবং তাঁর বন্ধুদের বলেছিলেন যে তিনি একদল জলদস্যুকে দেখেছেন। তারা একটি বড় বাক্সকে আমাদের গ্রামের পার্শ্ববর্তী সমুদ্রের তীরে একটা বালিয়াড়ির নীচে লুকাচ্ছিল। তক্ষুনি, আমার বাবা ও তাঁর বন্ধুরা লুকানো সম্পদ খুঁজতে শুরু করলেন। সন্ধ্যা পেরিয়ে রাত্রি ঘনিয়ে এলো। চাঁদের আলো মেঘের ভিতর দিয়ে এসে পড়ল। একদল শিয়াল ডাকছিল। মধ্যরাত্রি পেরিয়ে গেল। ঠিক এই সময়, ভোলাদাদু স্বীকার করে নিলেন যে আসলে তিনি সত্যিকারের গুপ্তধন দেখেননি। এই সমস্ত কিছুই তিনি দুপুরে ঘুমানোর সময় স্বপ্নে দেখেছিলেন। একদা সুন্দরবনে ভোলাদাদুর এক রোমাঞ্চকর অভিজ্ঞতা হয়েছিল। তখনকার দিনে, রয়্যাল বেঙ্গল টাইগার সুন্দরবনের ঘন জঙ্গলে স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়াতো। লোকেরা দলবদ্ধভাবে ঘোরাঘুরি করত, বিশেষ করে সূর্যাস্তের পর। একদিন সন্ধ্যাবেলা, ভোলাদাদু হাট থেকে ফিরছিলেন, হঠাৎ করে তিনি তাঁর পিছনে প্রায় পাঁচ গজ দূরে একটি রয়্যাল বেঙ্গল টাইগারের গর্জন শুনতে পেলেন। ভোলাদাদু পিছনে ঘুরলেন এবং বাঘটির জ্বলন্ত দৃষ্টির মুখোমুখি হলেন। ভোলাদাদু তৎক্ষণাৎ পাশের একটি বটগাছে উঠে পড়লেন। বাঘটি গর্জন করতে লাগল এবং গাছটির চারপাশে প্রায় একশবার প্রদক্ষিন করল। তারপর বাঘটি একটি ঝোপের নিচে বসে পড়ল ভোলাদাদুর দিক থেকে এক মুহূর্ত দৃষ্টি না সরিয়ে, রাত্রি বাড়ার সঙ্গে সঙ্গেই জঙ্গল ঘন কালো ও নিস্তব্ধ হয়ে গেল। ভোলাদাদু শুনতে পাচ্ছিলেন বাঘটি তখনও তার লেজ দিয়ে শুকনো পাতার উপর আঘাত করে চলেছে। ঘন্টার পর ঘন্টা কেটে যেতে লাগল। ঘুঘু পাখিদের ডাকের সঙ্গে ভোর হল, ভোলা দাদু গাছ থেকে নেমে এলেন। কিছুটা দূরে একটা উঁচু ঢিবির উপর একদল লোক ছিল। ভোলা দাদু সেই ঢিবির উপর উঠলেন এবং প্রথমে যে লোকটিকে দেখলেন তাকে পান করার জন্য জল চাইলেন, লোকটি বাঘটিকে অপেক্ষারত অবস্থায় দেখল। সে হতভম্ব হয়ে গেল। সে ভোলাদাদুকে জিজ্ঞাসা করল, “আপনার গোপন ব্যাপারটা কি, যে আপনি ওই ক্ষুধার্ত পশুটির কাছ দিয়ে চলে এলেন আর সে কিছুই বলল না?” বাঘটা তখন তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গগুলি প্রসারিত করছিল এবং হাই তুলছিল। তখন ভোলাদাদুর বাঘটির কথা মনে পড়ল এবং সেটির দিকে তাকাল, ভোলাদাদু ভয়ে তাঁর চেতনা প্রায় হারিয়ে ফেলছিলেন, তিনি দৌড়ে বাড়ি ফিরে এসেছিলেন। পঞ্চাশ বছর পর, পঁচানব্বই বছর বয়সে ভোলাদাদু একদিন সকালে আমাদের সবাইকে ছেড়ে চলে গেলেন। তাঁর আশি বছর বয়সী স্ত্রী খুবই বিলাপ করতে লাগলেন। তিনি দীর্ঘ নিঃশ্বাস ফেলে বললেন—“বুড়ো নিশ্চয় শ্বাস-প্রশ্বাস নিতে ভুলে গেছে।”