Text : I love (আমি পছন্দ করিthe fitful gust (এলো মেলো দমকা বাতাস ) that shakes (যা নাড়িয়ে দেয়) ; The casement (জানালার পাল্লাগুলিকে) all day, (সারাদিন) ; And from the mossy elm-tree (এবং শ্যাওলামাখা এল গাছ থেকে) takes (নিয়ে যায়) ; The faded leaves (ধূসর হয়ে যাওয়া পাতাগুলোকে) away, (উড়িয়ে,)

Autumn (শরৎকাল) 

-John Clare (জন ক্লেয়ার) 





Content of table

ABOUT AUTHOR

Date of birth : July 13, 1793 
Place of birth : Northamptonshire, England. 
Name of father : Parker Clare 
Popularly called : Peasant Poet 
Works : First Love, Snow Storm 
Died : May 20, 1864

AN INTRODUCTION TO THE POEM

John Clare here describes the characteristics of the landscapes in the countryside in the season Autumn. The nature in this season appears to be sombre and dull with falling dead leaves from trees. The poet expresses all sights and sounds of the season autumn in countryside.

কবিতাটির ভূমিকা

 John Clare শরৎকালে গ্রামের নৈসর্গিক দৃশ্যের কথা তুলে ধরেছেন। গাছ থেকে ঝরে পরা পাতা নিয়ে প্রকৃতি নিথর। বিষণ্ণ কবি শরতকালের সমস্ত দৃশ্য ও শব্দের বর্ণনা দিয়েছেন।

SUBSTANCE OF THE POEM

The poem brings out the minute details of the fall season autumn in countryside. The poet loves the fitful gust that shakes the window. It clears away the dead leaves to the street. The leaves are seen falling spinning round by the window. The chirping of the sparrow makes the poet aware the advent of the spring. On November dull days smoke is seen rising up the cottage. The cock crows upon the dung-hill. The sails of the mills are seen moving due to the wind. The grunting pigs are seen searching the acorns falling down from the oak trees. 

কবিতাটির 'সারাংশ

কবিতায় শরতকালে গ্রামের চিত্রের পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা রয়েছে। কবি জানালাকে নাড়িয়ে দেওয়া দমকা বাতাসকে পছন্দ করেন। এই বাতাস গাছের মৃত পাতাগুলিকে রাস্তার উপরে তাড়িয়ে নিয়ে যায়। জানালার চারপাশে গাছের পাতাগুলিকে ঘুরপাক খেতে দেখা যায়। চড়ুই পাখির কিচিরমিচির শব্দ কবিকে মনে করিয়ে দেয় বসন্তের আগমনের কথা। নভেম্বরের বিষন্ন দিনগুলিতে গ্রামের কুটীরের উপরে ধোঁয়া পাক খেয়ে উঠে। আস্তাকুড় থেকে মোরগ ডেকে ওঠে। বাতাসের জন্যে হাওয়া কলের ডানাগুলি ঘুরতে দেখা যায়। আর ঘোৎ ঘোৎ করা শুয়োরগুলিকে ওক গাছের থেকে ঝরে পড়া ফলগুলিকে খুঁজতে দেখা যায়।

CENTRAL IDEA OF THE POEM

The poem is about the picture of the countryside in autumn. The poet describes the dull picture of the season. The common phenomena such as windy day, faling leaves, rattling casement, shaking twig. chirping of the sparrow, cottage with smoke, raven's feathers on the stubble lea, and grunting igs are dealt with. It is nothing but the eloquent expression of autumn.

কবিতাটির মমার্থ 

কবিতাটি শরৎকালীন গ্রামের চিত্র তুলে ধরে। কবি শরতের বিষণ্ণ কথা বলেছেন। স্বাভাবিক প্রাকৃতিক ঘটনা যেমন ঝোড়ো দিন ঝোড়ো পাতা, জানালার খটকটানি, আন্দোলিত পল্লব, চড়ুই পাখির কিচিরমিচির, ধূমায়িত কুটীর, ফসল কাটা জমিতে দাঁড়কাকের পালক ও ঘোৎ ঘোৎ করা শুয়োর—সবই বর্ণিত হয়েছে। এটি শরৎকালের প্রাঞ্জল বর্ণনা।

SIGNIFICANCE OF THE TITLE

The title of the poem is the indicative of the common sights and sounds found in countryside in autumn. Not only the landscape but also the animals are described minutely. The poot here has just recorded and reproduced everything in countryside in autum. So the title is justified.

শিরোনামটির গুরুত্ব 

কবিতাটির শিরোনাম শরৎকালে গ্রামের দৃশ্য ও শব্দের বর্ণনা দেয়। কেবলমাত্র প্রকৃতি নয় অন্যান্য প্রাণীর কথাও পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বর্ণিত হয়েছে, কবি এখানে শরৎকালের গ্রামীন চিত্রের সবকিছুই মনের মধ্যে প্রথিত করে বর্ণনা করেছেন। সুতরাং শিরোনামটি যথার্থ।

CRITICAL APPRECIATION OF THE POEM

The poem is the pictorial delineation of the countryside in the season autumn. The poet draws phenomena one after another from the living and non living world. We find here the casement as well as crows. The lyrical quality of the poem makes us spell bound. The easy sweep rhyme and simplicity of the language make the poem par excellence.

কবিতাটির রসগ্রাহী সমালোচনা 

এই কবিতাটিতে শরৎকালের গ্রামের দিকের সচিত্র বর্ণনা পাই। কবি একটার পরে একটা ঘটনা তুলে ধরেছেন। আমরা বাতায়ন থেকে মোরগকে পাই। গীতিময়তা আমাদেরকে মুগ্ধ করে। ছন্দের স্বাভাবিক প্রবাহ, ভাষার সরলতা কবিতাটিকে অতুলনীয় করে তোলে।

TEXT

I love (আমি পছন্দ করিthe fitful gust (এলো মেলো দমকা বাতাস ) that shakes (যা নাড়িয়ে দেয়) 

The casement (জানালার পাল্লাগুলিকে) all day, (সারাদিন) 

And from the mossy elm-tree (এবং শ্যাওলামাখা এল গাছ থেকে) takes (নিয়ে যায়) 

The faded leaves (ধূসর হয়ে যাওয়া পাতাগুলোকে) away, (উড়িয়ে,) 

Twirling them (তাদের আবর্তিত করে) by the window pane (জানালার কাঁচের ধারে) 

With thousand others (অন্য হাজারটা পাতার সাথে) down the lane . (গলিপথে পড়ে) 

I love to see the shaking twig (আমি দেখতে পছন্দ করি দোদুল্যমান পল্লব) 

Dance till the shut eve (নৃত্য রতে থাকে সন্ধ্যের শেষের আগে পর্যন্ত) 

The sparrow (চড়ুই পাখি) on the cottage rig, (কুঁড়ে ঘরের চালের উপর সে থাকা,) 

Whose chirp would make believe (যার কিচিরমিচির বিশ্বাস রায়) 

That spring was just now flirting by (সেই বসন্ত যেন এখন মজা করে চলে গেলো) 

In summer's lap (গ্রীষ্মের কোলে) with flowers to lie. (ফুলেদের সঙ্গে শয়ন করার জন্য) 

I love to see the cottage smoke (আমি কুটিরের ধোঁয়া দেখতে পছন্দ করি) 

Curl upwards (কুণ্ডলী পাকিয়ে উঠে উপরের দিকে) through the naked trees, (নগ্ন গাছের মধ্য দিয়ে,) 

The pigeons nestled round the cote (পায়রা গুলি তাদের বাসায় শান্তিতে থাকে) 

On dull November days like these; (এই ধরনের বিষণ্ণ নভেমবরের দিনগুলিতে;) 

The cock upon the dung-hill crowing, ( মোরগ ডেকে চলে গোবরের স্তূপের উপর) 

The mill sails (কলটি চলতে থাকে) on the heath a-going. (পতিত জমির উপর) 

The feather (পালক) from the raven's breast (দাঁড়কাকের বুথেকে) 

Falls (ঝরে পড়ে) on the stubble lea, (শস্য কাটা জমির উপর) 

The acorns (ওকগাছের ফলগুলি) near the old crow's nest (পুরানো কাকের বাসার কাছে) 

Fall pattering (টুপ টাপ রে ঝরে পড়ে) down the tree; (গাছের নিচে;) 

The grunting pigs, (গর্জনকারী শূকরগুলি) that wait (অপেক্ষায় থাকে ) for all, (ওই গুলীর জন্য,) 

Scramble and hurry where they fall. (হুড়োহুড়ি এবং তাড়াহুড়ো রে যেখানে সেইগুলি পড়ে) 

বঙ্গানুবাদ

আমি ভালেবাসি অনিয়মিত দমকা বাতাস যা নাড়িয়ে দেয় 

 লম্বা লম্বা জানালাগুলিকে সারাদিন। 

 এবং মস্-এ পরিপূর্ণ এলম গাছ থেকে 

 বিবর্ণ পাতাগুলিকে ঝাড়িয়ে দেয়। 

 জানালার কাঁচের পাশে সেগুলি ঘুরতে ঘুরতে 

 অন্যান্য হাজারটা পাতার মতো গলিতে পরে। 

 আমি কাঁপতে থাকা পল্লব দেখতে ভালোবাসি। 

 যারা সন্ধ্যোর শেষের আগে অব্দি নাচতে থাকে। 

 কুটিরের চালে বসে থাকা চড়াই পাখি 

 যার কিচিরমিচির আওয়াজ বিশ্বাস করায় 

 বসন্ত যেন এখুনি মজা করে চলে গেল। 

 গ্রীষ্মের কোলে ফুলেদের সঙ্গে শরন করার জন্য। 

আমি কুটিরের ধোঁয়া দেখতে ভালোবাসি। 

 যা নগ্ন গাছের মধ্য দিয়ে কুণ্ডলী পাকিয়ে ওপরে ওঠে। 

 পায়রাগুলো তাদের বাসায় শান্তিতে থাকে 

 নভেম্বর মাসের এমন বিষন্ন দিনগুলোতে। 

 মলের স্তুপের ওপর মোরগ ডেকে চলে। 

 পতিত জমির উপর কলটি চলতে থাকে। 

দাঁড়কাকের বুক থেকে পালক ঝরে 

 শস্যকাটা জমিতে পড়ে। 

 পুরানো কাকের বাসায কাছ থেকে ওকগাছের ফলগুলি 

 টুপটাপ শব্দ করতে করতে ঝরে পড়ে। 

 ঘোঁৎ ঘোঁৎ করা শুকরগুলি যারা ওগুলোর অপেক্ষায় থাকে 

 হুড়োহুড়ি আর কাড়াকাড়ি করে 'ওগুলো যেখানে পড়ে।