All about a Dog
- A.G Gardiner
ABOUT AUTHOR
Date of birth : June 2, 1865 Place of birth : Chelmsford, England
Name of father : Henry James Gardiner
Pseudonym :. Alpha of the Plough
Works : Prophets, Priests and Kings, The Pillar of Society, Many Furroows.
Died : March, 2, 1946
AN INTRODUCTION TO THE STORY
Laws are written in black and white for the welfare of the mankind and organizing society. But if we follow the rules verbatim without considering the human qualities it will certainly bring evils to us. This present story 'All About A Dog' brings out the funny as well as thought proviking situation related to law.
গল্পটির ভূমিকা
সমাজের মঙ্গলের জন্য ও সংগঠিত করার জন্য আইন লিখিত হয়েছে। মানবিক গুণগুলোর কথা না ভেবে আইনগুলিকে হুবহু অনুসরণ করলে নিশ্চিতভাবে আমাদের অনিষ্ট করবে। ‘All About A Dog' আমাদের কাছে এনে দেয় আইন সংক্রান্ত মজারও চিন্তা উদ্রেককারী ঘটনা।
SUBSTANCE OF THE STORY
On a bitterly cold night the author was travelling by bus. At stoppage two women and a man got into bus with a pekinese dog. The conductor ordered the lady to take the dog out. The lady did not agree and protested against it. The conductor pulled the bell and the bus stopped. Other passengers were on the side of the lady but the conductor got down. Even he refused to pay back the fare. In the meantime another bus passed by ignoring the call of the passengers. Policemen also informed that nothing was illegal and the conductor was following rules. Then the lady went to the roof top of the bus with the dog. The bus moved. After that there was an engire trouble. The lady again came down. The engine trouble was removed. The bus started moving. But the conductor again stopped the bus as the lady was inside the bus. The same thing happened again and ultimately the lady went up.
গল্পটির সারাংশ
কনকনে শীতের রাত্রিতে লেখক বাসে করে যাচ্ছিলেন, স্টপেজে দুইজন পুরুষ ও একজন মহিলা পার্কিনিস কুকুর নিয়ে বাসে ঢুকলেন। কণ্ডাকটর কুকুরটি নিয়ে বাইরে যেতে বলেন। মহিলা সেই কথার প্রতিবাদ করলেন। কণ্ডাকটর ঘন্টা টানেন ও বাসটি থামে। অন্যান্য যাত্রীরা মহিলাটির পক্ষে ক বলেন কিন্তু কন্ডাকটর নেমে গেলেন। এমনকি তিনি ভাড়া ফিরিয়ে দিতে অস্বীকার করেন। ইতিমধ্যে যাত্রীদের আহ্বান উপেক্ষা করে শেষ বাসও চলে যায়। পুলিশ অফিসার জানিয়ে দেন কোনো কিছুই বেআইনী নয়, বরং কন্ডাকটর আইন মেনে চলছেন, তারপর মহিলাটি কুকুরটি নিয়ে বাসের উপরে চলে যায়। বাসটি চলল।এরপরে ইঞ্জিন বিভ্রাট হল। মহিলাটি আবার নেমে এল। ইঞ্জিন বিভ্রাট দূরীভূত হল, বাসটি চলতে থাকল। কিন্তু কন্ডাকটর আবার বাসটি থামাল যেহেতু মহিলাটি ভিতরে ছিল। আবার একই জিনিসের পুনরাবৃত্তি হল, অবশেষে মহিলাটি উপরে গেল।
CENTRAL IDEA OF THE STORY
Rules are formulated to provide comfort and security to us. But those rules turn hostile and malevolent when those are followed in letters not is spirit. We should not overlook human interest while abiding by the rules. It needs good will and good temper to be followed.
গল্পটির মমার্থ
আমাদের আরাম ও নিরাপত্তা দেওয়ার জন্য নিয়ম তৈরী হয়, সেই নিয়ম যখন উদ্দেশ্যকে বাদ দিয়ে আক্ষরিকভাবে অনুসরণ করা হয় তখন তা ক্ষতিকারক হয়ে উঠে, নিয়ম মেনে চলার সময় মানবিক দিকটি অবজ্ঞা করা উচিত নয়। নিয়ম মেনে চলার সময় শুভ ইচ্ছা ও ভালো মানসিকতা থাকা উচিত।
SIGNIFICANCE OF THE TITLE
The story is about the entry of the dog inside the bus with other passengers on a cold night. The conductor is a strict follower of the rule white the lady and other passengers uphold the human consideration of the rule. The entry of the dog in the bus evinces out whether we should follow rule in spirit or in letter. So the ittle is justified as dog is the pivotal of the story.
শিরোনামটির গুরুত্ব
গল্পটি শীতের রাত্রে অন্য যাত্রীদের সাথে একটি কুকুরের বাসে যাওয়ার ব্যাপারে বলে। কন্ডাকটর নিয়ম মেনে চলার পক্ষে কিন্তু মহিলাটি ও অন্য যাত্রীরা মানবিক দিকগুলি তুলে ধরে। কুকুরটির বাসে যাওয়ার ব্যাপারটি আমাদের কাছে তুলে ধরে আমরা নিয়ম মেনে চলার সময় উদ্দেশ্যকে গুরুত্ব দেব না আক্ষরিক অর্থকে গুরুত্ব দেব। সুতরাং শিরোনামটি যথার্থ যেহেতু কুকুরটি এই গল্পের চালিকা শক্তি।
CRITICAL APPRECIATION OF THE STORY
The story has intense appealing qualities mainly for the funny episode arising out of carrying dog inside the public transport and for its moral side. The story provides us laughter as there was a tug-ofwar betwen the lady and the conductor. But behind this funny incident it incites genuine thought. The question is whether we should follow laws blindly or whether we put human consideration into it. The moral aspect of the story is that we should apply good temper and good will. A. G. Gardiner never fails to portray the situation as picture with easy going words and short dialogue.
গল্পটির রসগ্রাহী সমলোচনা
গনপরিবহন মাধ্যমে একটি কুকুরের সফরসঙ্গী হওয়ার জন্য মজার ঘটনা ও তার সাথে জড়িত থাকা নীতিগত দিকটির কথাই তুলে ধরে এই গল্পটি এবং গল্পটির বৈশিষ্ট্যগুলি সেখানেই নিহিত রয়েছে। কন্ডাকটর ও মহিলাযাত্রীর মধ্যে দড়ি টানাটানির মধ্যে রয়েছে হাসি। হাসির পিছনে রয়েছে বিশুদ্ধ চিন্তা। প্রশ্নটি হল আমরা অন্ধের মতো নিয়ম মানব না নিয়ম মানার সময়ে মানবিক দিকগুলি ভাবব। গল্পটির নীতিবাক্য হল যে নিয়ম মেনে চলার সময় আমাদের শুভবুদ্ধি ও দয়ালু মানসিকতা সম্পন্ন হতে হবে। A.G. Gardiner তাঁর সহজ শব্দবন্ধনী ও সংক্ষিপ্ত সংলাপের মাধ্যমে ছবি আঁকতে ভুলে করেননি।
TEXT
I was travelling (আমি ভ্রমণ করছিলাম) in a bus. (একটি বাসে)
It was a bitterly cold night, (এটি একটি তীব্র ঠান্ডা রাত ছিল,) and even (এবং এমনকি) at the far end the bus (একেবারে বাসের শেষ প্রান্তে ) the east wind cut like a knife. ( পূবালী বাতাস ছুরির মতো কাটলো)
The bus stopped (বাসটি থামল) and two women and a man got in togather ( এবং দুজন মহিলা এবং একজন পুরুষ একসঙ্গে উঠলেন) and filled the vacant places. (এবং খালি জায়গাগুলি পূরণ করল)
The younger woman carried a little Pekinese dog. (তরুণীটি একটি ছোট্ট পেকিনিজ কুকুর বহন করেছিল)
The conductor came (কন্ডাক্টর এলেন) in and took their fares. (ভেতরে ঢুকে তাদের ভাড়া নিলেন)
Then his eye rested (তারপর তার চোখ পড়ল) on the beady-eyed dog. (পুঁতি-চোখের কুকুরের উপর)
I saw trouble coming up. (আমি দেখলাম সমস্যা আসছে)
This was the opportunity (এই ছিল সেই সুযোগ) for which the conductor had been waiting, (যার জন্য কন্ডাক্টর অপেক্ষা করছিলেন,) and he intended (এবং তিনি ইচ্ছা করেছিলেন) to make the most of it. (এর সর্বাধিক ব্যবহার করার জন্য)
I had marked him (আমি তাকে এমন ধরনের হিসাবে চিহ্নিত করেছিলাম) as the type who had a general vague grievance ( যার একটি সাধারণ অস্পষ্ট অভিযোগ ছিল) about everything. (সবকিছু সম্পর্কে)
He seemed (সে মনে করেছিল) to have a particular grievance (একটি বিশেষ অভিযোগ আছে) against passengers (যাত্রীদের বিরুদ্ধে) who came and sat (যে আসলো এবং বসল) in his bus (তার বাসে) while he shivered (যখন সে কাঁপল) at the door. (দরজায়)
"You must take that dog out" (ওই কুকুরটিকে বের করে আনতে হবে') he said. (সে বলল)
"I shall certainly do nothing the kind. ("আমি অবশ্যই এ ধরনের কিছু করব না)
You can take my name and address," (আপনি আমার নাম ও ঠিকানা নিতে পারেন") said the woman. ( ওই নারী বললেন)
She had evidently expected the challenge (তিনি স্পষ্টতই চ্যালেঞ্জটি আশা করেছিলেন) and knew the reply. (এবং উত্তরটা জানতেন)
"You must take the dog out-that's my order" ("আপনাকে অবশ্যই কুকুরটিকে বের করতে হবে - এটি আমার আদেশ") "I won’t go ("আমি যাব না) on the top the bus (বাসের উপরে) in such weather. (এমন আবহাওয়ায়)
It would kill me" (এটা আমাকে মেরে ফেলবে") said the woman. (বললেন ওই নারী) "Certainly not," (অবশ্যই না') said her lady companion. (বললেন তাঁর মহিলা সঙ্গী)
"You've got a cough as it is." ("আপনার যেমন কাশি আছে তেমন আছে")
"It's nonsense," (এটা বোকামি') said her male companion. (বললেন তার পুরুষ সঙ্গী)
The conductor pulled the bell, (কন্ডাক্টর ঘণ্টাটা টানলেন,) and the bus stopped. (এবং বাসটি থেমে গেল)
"This bus doesn't go ("এই বাসটা যায় না) on until (যতক্ষণ না) that dog is brought out. (কুকুরটিকে বের করে আনা হয়)
He stepped on (সে এগিয়ে গেল) to the pavement and waited. (ফুটপাতে গিয়ে অপেক্ষা করতে লাগলো) It was his moment triumph. (এটা ছিল তার বিজয়ের মুহূর্ত)
He had the law (তার আইন ছিল) on his side. (তার পাশে)
Everybody in the bus was (বাসের সবাই ছিল) on the side the lady and her dog. (মহিলা এবং তার কুকুর এর পক্ষে)
They talked (তারা কথা বলেছিল) in raised voices: (উত্থাপিত কণ্ঠে)
"Shameful" (লজ্জাজনক')
"Call the police!" (পুলিশ ডাকো')
"Let's all report him!" ("আসুন আমরা সবাই তাকে রিপোর্ট করি)
"Let's make him give us our fares back." ("আসুন আমরা তাকে আমাদের ভাড়া ফিরিয়ে দিতে বাধ্য করি)
"Yes, that's it; ("হ্যাঁ, এটাই তো)
let's make him give us our fares back!" (আসুন আমরা তাকে আমাদের ভাড়া ফিরিয়ে দিতে বাধ্য করি!)
The little animal sat blinking (ছোট্ট প্রাণীটি চোখের পলক ফেলে বসে ছিল) at the dim lights, (অস্পষ্ট আলোতে,) unconscious the trouble he had caused. (সে যে সমস্যার সৃষ্টি করেছিলেন তা অজ্ঞাত ছিল)
The conductor came (কন্ডাক্টর এলেন) to the door. (দরজার কাছে)
Some passengers demanded, (কিছু যাত্রী দাবি করেন,) "Give us our fares back- ("আমাদের ভাড়া ফিরিয়ে দাও-) you've engaged to carry us- (তুমি বাধ্য আমাদের বহন করার জন্য) you can't leave us here all night!" ( আপনি সারা রাত আমাদের এখানে রেখে যেতে পারবেন না!)
"No fares back," (কোনো ভাড়া ফেরত নেই') said the conductor. (বললেন কন্ডাক্টর)
Two or three passengers got out and disappeared (দুই-তিন জন যাত্রী বের হলেন এবং অদৃশ্য হয়ে গেলো) into the night. (রাতের মধ্যে)
The conductor turned (কন্ডাক্টর ঘুরে দাঁড়ালেন) on the pavement, (ফুটপাতে,) went to the driver (ড্রাইভারের কাছে গেলেন) to have a talk with him. (তার সাথে কথা বলার জন্য)
Another bus, (আরেকটি বাস,) the last on the road, (ঐ পথের শেষ,) went by. (চলে গেল)
It seemed indifferent (এটা উদাসীন বলে মনে হল) to the shouts the passengers (যাত্রীদের চিৎকারে) to stop. (থামাতে)
A policeman strolled up (একজন পুলিশ এগিয়ে গেল) and looked in (এবং ভিতরে তাকালেন) at the door. (দরজায়)
The passengers burst out (যাত্রীরা ফেটে পড়ে) with indignant protests and appeals. (ক্ষুব্ধ প্রতিবাদ ও আপিলের মাধ্যমে)
"Well, (আচ্ছা,) he's got his rules, you know," (তিনি তার নিয়মে আছে, আপনি জানেন) he said genially. (তিনি অকপটে বললেন)
Then he went away (তারপর সে চলে গেল) to stand a few yards (কয়েক গজ দূরে দাঁড়াতে) down the street. (রাস্তায় নেমে)
There he was joined (সেখানে তিনি যোগ দিয়েছিলেন) by two more constables. (আরও দুই জন কনস্টেবল)
Still the little dog blinked (তবুও ছোট্ট কুকুরটি চোখের পলক ফেলল) at the lights and the conductor walked to (আলোতে এবং কন্ডাক্টর হেঁটেছিল) and fro like a captain (ক্যাপ্টেনের মতো আসা-যাওয়া করা) in the hour victory. (ঘন্টার বিজয়ে)
A woman passenger's voice rose above the gale, (একজন মহিলা যাত্রীর কণ্ঠস্বর ঝড়ের উপরে উঠে গেল,) threatening the bus conductor. (বাসের কন্ডাক্টরকে হুমকি দেয়)
But he was cold as the night (কিন্তু সে রাতের মতো ঠান্ডা ছিল) and hard as the pavement. (এবং ফুটপাতের মতো শক্ত)
She expressed her anger (সে তো তার রাগ প্রকাশ করেছিল) to the three policemen (তিন পুলিশের কাছে) who stood up the street watching the drama. (যাঁরা রাস্তায় দাঁড়িয়ে নাটক দেখলেন)
Then she came back, (অতঃপর তিনি ফিরে এলেন,) called her companion, (তার সঙ্গীকে ডাকলেন,) and vanished. (এবং অদৃশ্য হয়ে গেলেন)
The bus was emptying. (বাসটি খালি হয়ে যাচ্ছিল)
“I’ll go ("আমি যাব) to the top," (শীর্ষে') said the young lady (বললেন তরুণী) with the dog, (কুকুরের সাথে,) at last. (অবশেষে)
"You'll have pneumonia, ("তোমার নিউমোনিয়া হবে,) the man said. (লোকটি বলল)
When she had disappeared up the stairs, (যখন সে সিঁড়ি বেয়ে উপরে অদৃশ্য হয়ে গেল,) the conductor came back and pulled the bell. (কন্ডাক্টর ফিরে এল এবং বেলটা টানলেন)
The bus went on. (বাস চলল) He stood triumphant, (তিনি বিজয়ী হয়ে দাঁড়িয়েছিলেন,) while his conduct was criticized (যখন তার আচরণ সমালোচিত হয়েছিল) in his face (তার মুখে) by the passengers. (যাত্রীদের দ্বারা)
Then the bus developed engine trouble (তখন বাসটির ইঞ্জিনে সমস্যা দেখা দেয়) and the conductor went (এবং কন্ডাক্টর চলে গেলেন) to the help the driver. (ড্রাইভারকে সাহায্য করুন)
It was a long job. (এটি একটি দীর্ঘ কাজ ছিল)
Meanwhile, (এদিকে,) the lady (ভদ্রমহিলা) with the dog stole (কুকুরের সাথে নামলো) down the stairs (সিঁড়ি বেয়ে নিচে) and re-entered the bus. (এবং বাসে পুনরায় প্রবেশ করল)
When the engine was put right, (যখন ইঞ্জিনটি ঠিক করা হয়েছিল,) the conductor came back (কন্ডাক্টর ফিরে এলেন) and pulled the bell. (এবং ঘণ্টাটা টেনলো)
Then his eye fell (তখন তার চোখ পড়ে গেল) on the dog, (কুকুরের উপর,) and his hand went (এবং তার হাত চলে গেল) to the bell- rope again. (আবার বেল-দড়িতে)
The driver looked round, (ড্রাইভার চারিদিকে তাকাল,) the conductor pointed (কন্ডাক্টর নির্দেশিত করলো) to the dog, (কুকুরকে,) and the bus stopped. (এবং বাসটি থেমে গেল)
The whole struggle began all (পুরো সংগ্রাম শুরু হলো) over once again. (আরও একবার)
The conductor walked (কন্ডাক্টর হাঁটলেন) on the pavement, (ফুটপাতে,) the little dog blinked (ছোট্ট কুকুরটি চোখের পলক ফেলল) at the lights, (আলোতে,) the lady again declared (ভদ্রমহিলা আবার ঘোষণা করলেন) that she would not go (যে সে যাবে না) to the top, (শীর্ষে,) and finally went. (এবং অবশেষে চলে গেল)
The bus was soon empty, (বাসটি শীঘ্রই খালি হয়ে গেল,) and I was the last passenger left behind. (এবং আমিই ছিলাম শেষ যাত্রী যা পিছনে ফেলে এসেছি)
"I’ve got my rules," (আমার কিছু নিয়ম আছে') the conductor said to me. (কন্ডাক্টর আমাকে বলল)
He had won his victory, (তিনি তার বিজয় অর্জন করেছিলেন,) but felt that he would like (কিন্তু মনে হয়েছিল যে তিনি পছন্দ করবেন) to justify himself (নিজেকে ন্যায়সঙ্গত করার জন্য) to somebody. (কারো কাছে)
"Rules," (নিয়ম') I said, (আমি বলেছি) "are necessary things. ("এটা প্রয়োজনীয় জিনিস)
Some are hard and fast rules, (কিছু কঠিন এবং দ্রুত নিয়ম,) like the rule the road, (পথের নিয়মের মতো,) which cannot be broken (যা ভাঙা যাবে না) without danger (বিপদ ছাড়া) to life and limb. (জীবন ও অঙ্গ-প্রত্যঙ্গের জন্য)
But some are only rules (কিন্তু কিছু কিছু শুধুই নিয়ম) for you guidance, (তোমাদের গাইডের জন্য,) like that rule (এই নিয়মের মতো) about the dogs. (কুকুরদের নিয়ে)
You can use your common sense here. (আপনি এখানে আপনার সাধারণ জ্ঞান ব্যবহার করতে পারেন)
They are meant (তারা বোঝানো হয়) to be observed (পর্যবেক্ষণ করা হবে) in the spirit, (আত্মায়,) not in the letter, (আক্ষরিক অর্থে নয়,) for the comfort the passengers. (যাত্রীদের স্বাচ্ছন্দ্যের জন্য)
You have kept the rule, (তুমি নিয়ম পালন করেছ,) but broken its spirit. (কিন্তু তার মহাত্ম ভেঙে দিয়েছে)
You should mind your rules (আপনার নিয়মগুলি মনে রাখা উচিত) with a little good will and good temper" (একটু ভাল ইচ্ছা এবং ভাল মেজাজ সঙ্গে")
He took it very well, (তিনি এটি খুব ভালভাবে গ্রহণ করেছিলেন,) and when I got off the bus (এবং যখন আমি বাস থেকে নেমেছিলাম) he said "Good
night" quite amiably. (তিনি বন্ধুত্বপূর্ণভাবে "শুভ রাত্রি" বলেছিলেন)
বঙ্গানুবাদ
“আপনি অবশ্যই ওই কুকুটিকে বাইরে বের করবেন” তিনি বললেন। “আমি নিশ্চৎভাবে এমন কোনকিছুই করব না, আপনি আমার নাম-ঠিকানা লিখে নিতে পারেন,” মহিলাটি বললেন। তিনি স্পষ্টভাবেই আশা করেছিলেন এমন আপত্তি আসবে আর তিনি জবাব ও জানতেন। “আপনি অবশ্যই কুকুরটিকে বাইরে বের করবেন—এটা আমার আদেশ।” “এমন আবহাওয়ায় আমি বাসের উপরে যেতে পারবনা, এটা আমাকে মেরে ফেলবে” মহিলা বললেন। “একদমই না,” তাঁর মহিলা সঙ্গী বললেন, “তার উপর তোমার কাশি হচ্ছে।” “এইসব আজেবাজে কথা,” তাঁর পুরুষ সঙ্গী বলল। কন্ডাক্টর ঘন্টাধ্বনি দিলেন এবং বাস থেমে গেল।” এই বাস আর যাবে না যতক্ষন না পর্যন্ত কুকুরটিকে বের করা হয়।” তিনি ফুটপাত অবধি হেঁটে গেলেন আর অপেক্ষা করতে লাগলেন। এটা তাঁর জয়লাভে মুহূর্ত। আইন তাঁর পক্ষেই ছিল। বাসের মধ্যে প্রত্যেকে ছিল মেয়েটি এবং তার কুকুরের পক্ষে। তারা সবাই উচ্চকণ্ঠে বলতে লাগললজ্জাজনক ব্যাপার।” “পুলিশ ডাকুন।” “চলুন সবাই মিলে তাঁর কাছে অভিযোগ জানাই।” “চলুন সবাই ওর কাছে থেকে আমাদের ভাড়া ফেরৎ নিই।” “হ্যাঁ, এটাই ঠিক, চলুন সবাই ওর কাছ থেকে আমাদের ভাড়া ফেরৎ নিই।” ম্লান আলোতে ছোট পশুটি বসে চোখ পিট পিট করছিল, তার জন্য যে সমস্যা সৃষ্টি হযেছে সে ব্যাপারে সে সম্পূর্ণ অসচেতন। কন্ডাক্টর দরজার সামনে এলেন। কয়েকজন যাত্রী দাবী করলেন—“আমাদের ভাড়া ফেরৎ দিন, আপনি আমাদের নিয়ে যাওয়ার জন্য বাসে তুলেছিলেন—আপনি এখানে আমাদের সারারাত রাখতে পারেন না।” “কোন ভাড়া ফেরৎ হবে না,” কন্ডাক্টর বললেন। দুই তিনজন যাত্রী বাস থেকে নেমে গেলেন এবং রাতের অন্ধকারে অদৃশ্য হয়ে গেলেন। কন্ডাক্টর ফুটপাতের দিকে ঘুরলেন এবং চালকের দিকে এগিয়ে গেলেন তাঁর সাথে কথা বলার জন্য। ওই রাস্তার শেষ অন্য একটি বাস চলে গেল। যাত্রীরা চিৎকার করে, থামানোর চেষ্টাতে বাসটি উদাসীন ছিল। একজন পুলিশ হেঁটে এগিয়ে এলেন এবং দরজার মধ্য দিয়ে ভেতরে দেখলেন। যাত্রীরা প্রচন্ড রাগের সঙ্গে প্রতিবাদ ও আবেদন নিয়ে ফেটে পড়ল। “আপনারা তো জানেন, তিনি তাঁর আইনে চলছেন,” তিনি নম্রভাবে বললেন। তারপর তিনি কয়েকগজ দূরে সরে গিয়ে দাঁড়িয়ে রইলেন। সেখানে তাঁর সঙ্গে আরও দুজন কনস্টেবল যোগ দিলেন। তখনও ছোট কুকুরটি অল্প আলোতে চোখ পিটপিট করছিল। আর কন্ডাক্টর যুদ্ধজয়ী ক্যাপ্টেনের মতো পায়চারি করছিলেন। একজন মহিলা যাত্রীর কণ্ঠস্বর ঝড়ের থেকে উচ্চ শব্দে কন্ডাক্টরকে ভয় দেখাতে লাগল। কিন্তু কন্টক্টর রাত্রি মতোই শীতল এবং ফুটপাতের মতোই কঠোর রইলেন। মহিলাটি তাঁর রাগ দেখাতে লাগলেন তিনজন পুলিশের উপর যাঁরা রাস্তার উপর দাঁড়িয়ে নাটক দেখছিলেন। তারপর তিনি ফিরে এলেন, তাঁর পুরুষ সঙ্গীকে ডাকলেন এবং উধাও হয়ে গেলেন। বাসটি খালি হয়ে যাচ্ছিল। “আমি উপরে যাব,” কুকুর সঙ্গে নিয়ে মহিলাটি অবশেষে বললেন। “তোমার তো নিউমোনিয়া হয়ে যাবে,” লোকটি যখন বলল। মহিলাটি সিঁড়ি বেয়ে উপরে অদৃশ্য হলেন, কন্ডাক্টর ফিরে এলেন এবং ঘন্টাধ্বনি দিলেন। বাস চলতে শুরু করল। তিনি বিজয়ী হয়ে দাঁড়িয়ে রইলেন যখন যাত্রীরা তাঁর সামনেই তাঁর আচরণে সমালোচনা করছিলেন। তারপর বাসটির ইঞ্জিনের সমস্যা হল আর কন্ডাক্টর চালককে সাহায্যের জন্য এগিয়ে গেল। এটা দীর্ঘ সময়ের কাজ ছিল। ইতিমধ্যে কুকুরটিকে সঙ্গে নিয়ে মহিলাটি সিঁড়ি বেয়ে নেমে এসেছেন এবং বাসের মধ্যে পুনরায় প্রবেশ করলেন। যখন ইঞ্জিন সরানো হল কন্ডাক্টর ফিরে এলেন এবং ঘন্টা ধ্বনি দিলেন, তারপরই তাঁর চোখ পড়ল কুকুরটির উপর এবং তাঁর হাত চলে গেল ঘন্টার সঙ্গে বাঁধা দড়িতে আর তিনি ঘন্টা ধ্বনি করলেন। চালক পিছন ঘুরে দেখল, কন্ডাক্টর কুকুর টিকে দেখিয়ে দিল এবং বাস থেমে গেল। সম্পূর্ণ ব্যাপারটা আরও একবার ঘটল। কন্ডাক্টর ফুটপাতে হাঁটতে লাগলেন, মৃদু আলোতে কুকুরটি চোখ পিটপিট করতে লাগল। মহিলাটি আবার ঘোষণা করলেন তিনি উপরে যাবেন, না এবং অবশেষে গেলেন। বাসটি খুব তাড়াতাড়ি খালি হয়ে গেল, আর আমিই শেষ যাত্রী হিসাবে থাকলাম। “আমি তো আমার নিয়ম মেনে কাজ করেছি।” কন্ডাক্টর আমাকে বললেন, তিনি জয়লাভ করেছেন, কিন্তু মনে করেছেন যে তাঁর নিজের আচরণ কারো কাছে যথার্থ বলে প্রমাণ করা দরকার। “নিয়মনীতি” আমি বললাম, “প্রয়োজনীয় জিনিস।” কিছু নিয়ম কঠোরভাবে পালনীয়, যেমন পথে চলার নিয়ম, যা জীবন ও অঙ্গ প্রত্যঙ্গের বিপদ ছাড়া ভাঙ্গা যায় না। কিন্তু কিছু নিয়ম কেবলমাত্র আমাদের পথ নির্দেশের জন্য, যেমন কুকুর সংক্রান্ত নিয়ম, এক্ষেত্রে আপনাকে আপনার সাধারণ বুদ্ধি কাজে লাগাতে হবে। সেগুলি অন্তর দিয়ে পালনীয়, আক্ষরিক অর্থে নয়, যাত্রীদের স্বাচ্ছন্দ্যের জন্য। আপনি হয়তো নিয়ম মেনেছেন, কিন্তু তার অন্তর্নিহিত সত্ত্বাটি ভেঙে দিয়েছেন। একটু.সদিচ্ছা ও সুমন নিয়ে নিয়মগুলি মানা উচিৎ। তিনি আমার কথাগুলি খুব ভালোভাবেই নিলেন। এবং যখন আমি বাস থেকে নামলাম, তিনি সহৃদয়ভাবে আমাকে বললেন, “শুভরাত্রি”।
0 Comments
Post a Comment